16 votes

Table manners in the Ottoman Empire - Acem pilav

4 comments

  1. [4]
    kwyjibo
    Link
    After watching this video (though not in full) I called my mom, who's Turkish, and asked her if she's ever heard of Acem pilav. She said it sounds familiar but had no idea how one would make it....

    After watching this video (though not in full) I called my mom, who's Turkish, and asked her if she's ever heard of Acem pilav. She said it sounds familiar but had no idea how one would make it. Funny thing is, she does make this and quite often, except it's called Uzbek pilav in Turkey. I then checked some Turkish resources thinking that my mom and I might be an outlier for being ignorant about this dish but we weren't. There are far more information about Uzbek pilav than Acem pilav. I find this pretty strange, given the Ottoman Empire and Turkey connection. I wonder what the reason is. In any case, it's delicious.

    There are a lot of pilav dishes in Turkey but the most famous one that carried over from the Ottoman era is probably "perde pilavı" (roughly translates as "curtain pilav" as the dough covers the rice, acting as a curtain), but it's rarely cooked as it requires time and skill to make it properly. I don't like it myself, but it sure does gorgeous.

    5 votes
    1. [3]
      cfabbro
      (edited )
      Link Parent
      One thing I noticed was that despite the title he keeps refering to it as "acem pilavi" in the video. And while most google results for "acem pilav" lead right back to his video, searching for...

      One thing I noticed was that despite the title he keeps refering to it as "acem pilavi" in the video. And while most google results for "acem pilav" lead right back to his video, searching for "acem pilavi" actually pulls up a bunch of results seemingly in Turkish. So I wonder if this is down to a regional or dialectic thing, where people from different areas of the country refer to it differently.

      In any case, thanks for asking your mom about it and sharing her answers with us! Interesting stuff! :)

      4 votes
      1. [2]
        kwyjibo
        Link Parent
        "Acem pilavı" (notice the last letter ı without the dot, a Turkish letter different from i) is its Turkish name. -ı is a suffix1. I believe it's called genitive case in English. By adding that...

        "Acem pilavı" (notice the last letter ı without the dot, a Turkish letter different from i) is its Turkish name. -ı is a suffix1. I believe it's called genitive case in English. By adding that suffix at the end of the second noun (in this case pilav), you make apparent that the two nouns are related to each other. So, "acem pilavı" can be, albeit roughly, translated as "acem's pilav".

        Thanks for sharing an interesting video!


        1: Though it depends on the last letter of the noun to which the suffix is added. For example, to refer your comment in Turkish, I would say "cfabbro'nun yorumu" ("cfabbro's comment"), where nun after the apostrophe is the possessive suffix and u is the genitive suffix.

        2 votes
        1. cfabbro
          Link Parent
          Ah, it makes sense why that form would bring up more Turkish results then! :P Thanks again for sharing. I love learning about other languages. :)

          Ah, it makes sense why that form would bring up more Turkish results then! :P Thanks again for sharing. I love learning about other languages. :)

          2 votes