8 votes

How Russian-language poets and their translators have responded to the war in Ukraine

3 comments

  1. thefactthat
    Link
    This article centres on discussions with various translators who have been working on an English anthology of poetry written by poets writing in Russian in the wake of Russia's invasion of...

    This article centres on discussions with various translators who have been working on an English anthology of poetry written by poets writing in Russian in the wake of Russia's invasion of Ukraine.

    It discusses the various techniques used by the poets to draw attention to the senselessness of war, from the invocation of children's rhymes and lullabies to amplify the sorrow of death, to the use of exaggeration and distortion to draw attention to the absurdity of Russian state propaganda.

    An example of a lullaby-based poem is Vanechka’s “Sleep, My Boy,” translated by Richard Coombes:

    Sleep, my boy, my little laddie,
    Splendidly and sound.
    Rifle stock and old kit baggie,
    Piled up on the ground.

    Safety helmet, flakkie jacket
    Booties, left and right,
    Sweetly listen to fairy stories
    In mother earth tonight.

    The poem concludes:

    Boyish head to boyish head,
    Packed in by the score.
    Nightingales all lying dead –
    And there’ll be plenty more.

    Rounded earth in woodland, marking
    The places where you fall.
    Sleep you tight, my little darling.
    Don’t wake up at all.

    And here is an excerpt from a poem by Yulia Fridman, translated by Maria Bloshteyn:

    When we had liberated Ukraine from the Nazis,
    Poland from Martians, Finland from dog-headed men,
    the Earth sprouted fragrant cocaine-smelling blossoms,
    and our tankmen got high on their magical scent.
    Lithuania became a hotbed for galactic snails
    from Epsilon of Andromeda, that cold crimson star;
    they hid among salad greens and other plants,
    we bombed it flat – no choice but go that far.

    10 votes
  2. [3]
    Comment removed by site admin
    Link
    1. [2]
      Sodliddesu
      Link Parent
      Are you referring to Fridman's poem above when you talk of liberation? I think it's pretty clear that it's sarcastic at best, since the poem talks of them bombing the Earth flat while high and...

      Are you referring to Fridman's poem above when you talk of liberation? I think it's pretty clear that it's sarcastic at best, since the poem talks of them bombing the Earth flat while high and paranoid but the line immediately following it in the article is

      The Kopilka poetry not only mocks this bacchanal of lies but also sets it side by side with the real tragedy of the war.

      And I couldn't find another poem that I felt could be misinterpreted this way.

      3 votes
      1. Deely
        Link Parent
        Its not about interpretation per se. Its.. how to say it, we feels incredibly tired by any russian acts that do not confront war directly. I understand you point of view as well Asterisk's. I read...

        Its not about interpretation per se. Its.. how to say it, we feels incredibly tired by any russian acts that do not confront war directly.

        I understand you point of view as well Asterisk's. I read some poems mentioned in article, and they beautiful, but I can't stop thinking "they write beautiful poems in russian language about war they started with Ukraine".
        Why, why they did it? Why not donate something to help Ukraine defend? Why not start some protests? Why the fucking poems?
        Sorry if its looks like a attack, I don't mean it, its more like a vent.

        1 vote