8
votes
How Russian-language poets and their translators have responded to the war in Ukraine
Link information
This data is scraped automatically and may be incorrect.
- Title
- Different Coin, Equal Sum: Translating the Kopilka Poetry of Witness and Antiwar Protest, by Yana Kane
- Word count
- 5169 words
This article centres on discussions with various translators who have been working on an English anthology of poetry written by poets writing in Russian in the wake of Russia's invasion of Ukraine.
It discusses the various techniques used by the poets to draw attention to the senselessness of war, from the invocation of children's rhymes and lullabies to amplify the sorrow of death, to the use of exaggeration and distortion to draw attention to the absurdity of Russian state propaganda.
An example of a lullaby-based poem is Vanechka’s “Sleep, My Boy,” translated by Richard Coombes:
The poem concludes:
And here is an excerpt from a poem by Yulia Fridman, translated by Maria Bloshteyn:
Are you referring to Fridman's poem above when you talk of liberation? I think it's pretty clear that it's sarcastic at best, since the poem talks of them bombing the Earth flat while high and paranoid but the line immediately following it in the article is
And I couldn't find another poem that I felt could be misinterpreted this way.
Its not about interpretation per se. Its.. how to say it, we feels incredibly tired by any russian acts that do not confront war directly.
I understand you point of view as well Asterisk's. I read some poems mentioned in article, and they beautiful, but I can't stop thinking "they write beautiful poems in russian language about war they started with Ukraine".
Why, why they did it? Why not donate something to help Ukraine defend? Why not start some protests? Why the fucking poems?
Sorry if its looks like a attack, I don't mean it, its more like a vent.