30
votes
What is the most interesting feature you've seen in a language?
For me, it's definitely the topic particles in Japanese. It just seems like a really interesting thing that is a reason enough to want to learn Japanese, even excluding other great features it has. Here some info on them.
The geographic positioning of languages like Guugu Yimithirr is fascinating. You wouldn't say "can you move left a bit", you'd say "can you move east a little". There's some evidence to suggest the Guugu Yimithirr are rather better at direction finding than people who speak other languages. It's not exclusive to them either, a number of Polynesian languages do that too.
My favourite though is that of the Matses people of Peru. They have suffixes which denote evidentiality, so you can't just say "A leopard was here", you have to say "I personally saw a leopard here" or "I heard from someone that a leopard was here" or "I think a leopard was here but it's just conjecture"
On the geographic positioning thing - it's just anecdote, but I've found that using NSEW for positioning is much more common in the midwest than it was where I grew up (Southern US). Most of the streets are laid out in cardinal directions, and people use cardinal directions for positioning even within buildings (my inlaws refer to the "north cupboards" all the time, which is super-disorienting if you don't know which way you're oriented inside the house). My husband keeps subconscious track of which direction he's facing by default. Not having grown up here, I don't have the same learned ability, and in fact I'm a bit worse off as I can barely tell left from right.
Texas also has a pretty wide view of the sky, and people don't tend to navigate this way there. I honestly think it stems more from travel path and landmark availability - not much in the ocean besides the sky to navigate by, and everything on the prairie looks the same (in modern times, you can pick corn or soybean field, but there isn't too much variation there). In Texas I gave directions with statements like "turn left by the gas station, then right by the giant mesquite tree just after the creek", but in the midwest there's not nearly as many landmarks to use for navigation, so I end up saying "go 3 miles north and 2 miles east" - there are several different routes that accomplish that task (because Jefferson's plan for the Louisiana Purchase).
I don't know if this really qualifies since it's not, strictly speaking, "a language" but seeing as nobody else has responded I figured I would throw this out there in the hopes to spark some further language related discussion:
One of my favorite systems of writing, the Canadian Aboriginal Syllabics, is somewhat unique in that it is a modern construction and is not used for any one particular language but instead (similar to Latin script) has been designed/adapted to apply to many Aboriginal, Indigenous and Native languages in Canada that did not have their own systems of writing, many of which are completely unrelated and not mutually intelligible to one another.
The way it accomplishes this is by using unique static shapes and rotations of those shapes to represent common vowel sounds and consonants-vowel pairs, as well as diacritic marks before/after/on those symbols to indicate additional consonants, consonant clusters, vowel length, etc. This makes it highly adaptable (even able to easily incorporate loan words from other languages) and also remarkably easy to learn. And it also has full Unicode support as well:
https://en.wikipedia.org/wiki/Unified_Canadian_Aboriginal_Syllabics_(Unicode_block)
https://en.wikipedia.org/wiki/Unified_Canadian_Aboriginal_Syllabics_Extended
So I can even show some examples of how the system works:
And so if a syllabics user needed to write the English loan word "potato" (po-taai-to), they could do so with
ᐳᑍᑐ
and here is an example of real world use of the language.Tom Scott has a video on this.
Looks like a bunch of mathematical symbols.
Not that interested, but in French you can use "si" to respond to a negative question in the negative. It's a nice way of resolving an ambiguity that sometimes arises in English. Example:
"Tu ne m'aimes pas?" (You don't like me?)
"Oui." (Yes, I don't like you.)
"Si!" (Yes, I do like you!)
Maybe not quite a feature. It's interesting to see what words are omitted from a language. Without a word for something, it's hard to conceptualize an idea. I've been told that the Lakota Sioux had no word for stealing. When Europeans first talked with them they found this odd. When they tried to explain the concept ("What if I took this from you and didn't return it?") their response was confusion. Why would someone do that? And in English we have a lot of different words for stealing, each with slightly different definitions.
I don't really have a source for this and I'm having difficulty finding one. I heard this from an English professor a couple of months ago. Interestingly, Google mentions the Lakota's stealing of others' horses as trophies. If what I was told by my professor is true, maybe they considered this kind of theft different.
Are you alluding to Sapir-Whorf?
I don't agree with that idea at all, despite your example, not every concept gets encapsulated as a single word, we use groups of words or even sentences to explain concepts - even unfamiliar ones.
Although English has adopted schadenfreude I certainly knew the concept the first time I read about it. And "eskimos" don't have hundreds of words for snow which I think is linked to the same idea.
I love your point about the different word specialisation between languages and groups of people though. I heard about people whose spatial references are always related to (I think) absolute cardinal directions, so instead of left, right, in front of or behind, they use the absolute cardinal direction. It may have been relative cardinal direction but that bends the mind even more because what if you're facing different directions or talking about someone in a different village, or out in the top paddock or the lower paddock or ...
Edit: @mat has a much better explanation than mine
Sometimes phrases act as words when a language has a gap in its lexicon. I was recently thinking about how we don't have a single word for the act of suicide. It's always "committed suicide" or "killed themselves". Maybe other languages put that into a single word.
But I'm not trying to say that without a sole word for an idea one can not comprehend it. It's more so that once you have the word the idea comes more readily. Like the saying "if all you have is a hammer, everything looks like a nail". You can pull up the precise idea of schadenfreude quickly once you've been taught the word. And like the saying implies, this gives us a loss. Schadenfreude means a specific thing, so you may lose nuance. Of course, the alternative would require the eloquence to describe a situation in its own unique detail.
In Esperanto, there are progressive, perfect, and prospective compound tenses.
https://en.wikipedia.org/wiki/Esperanto_grammar#Compound_tense
This allows you to make semi-complex statements such as "I was going to speak" flow like "Mi parolontis" (or more explicitly "Mi estis parolonta").
I actually find Esperanto so interesting because of the fact that it doesn't have that many interesting features. Everything makes sense and is what you would expect to need in a language.
Ah you kinda picked mine! I love how much info you can give in Japanese like this. My favourite, the different that/there you use when you know the person you're talking to doesn't know what you're talking about verses when you assume they do.
I also love that there is no assumption of gender when speaking (and generally writing too, though you can specify) in Cantonese and Mandarin.
Third person pronouns in chinese have the equivalent of he (他), she (她), and it (它) though. I know that 他 is usually used when the gender of the person is unknown, but the character still has a male connotation to it.
Second person does too. But using the "masculine" can be gender neutral and not just unknown. And when used for groups, it has no connotation.
I was interested in constructed languages (conlangs) for a time, and I came across this article: "Designing an Artificial Language: Arabic Morphology". Words are generally made up of a base of consonants plus templates of prefixes, infixes, and suffixes that denote the specific meaning. Coming from English, this system seemed really cool. (It also struck me as a good way to make lots of new words for a conlang easily, so if I were to ever get back into that I'd probably use something based on it.)
More info, explained better than I can: "Arabic Morphology Introduction" and "Arabic Templates".
The origin for this is in Hebrew, and even before that in Akkadian. It is very mathematical this way, just fitting a 3 letter root into a template to make it a verb. It means that you can always guess at the meaning of new words if you recognize the root or the template. It also makes importing new words into the language fairly easy, which makes me think that the only reason Hebrew has preserved this well over 3 millennia is that it wasn't actively spoken
Guy Deutscher's book Through the Language Glass explores this idea (and many others)