• Activity
  • Votes
  • Comments
  • New
  • All activity
    1. If you speak another language other than English, what are some interesting differences with English in its vocabulary?

      I love languages, and one of the great things about learning other languages - or even just learning about them - is how it expands your mental horizons. One of the first things you notice is that...

      I love languages, and one of the great things about learning other languages - or even just learning about them - is how it expands your mental horizons. One of the first things you notice is that many words don't correspond 1:1 with each other in distinct languages. Sometimes, what you think of as one concept gets partitioned out into one, two, three, four distinct word forms in another language. Other times it's the opposite, and distinctions are lost. What are some interesting vocabulary/lexicon differences between English and another language you're familiar with? I'll give some examples:

      • Russian motion verbs are a lot more complex than English ones. There are two distinct words for "to walk", idti and xodit'. The former is used for walking in one direction, the latter for walking in multiple or unspecified directions. The former is also used for single actions while the latter is for habitual action. Russian makes this distinction in every common verb for motion. It also makes a distinction between going by foot and going by a means of transportation, like a car, a bicycle, or a train. In English, you could say "I walked to the store" to specify you went by foot, but you could also say "I went to the store" and the mode of transportation is unspecified. In Russian, there is no single verb "go" that doesn't imply either by foot or not by foot. You have to use either idti/xodit' "go by foot" or exat'/ezdit' "go by some means of transportation". (As I understand it, I'm not a native speaker of Russian, just studied it a bit.)
      • Terms of kinship are a big topic. Wikipedia lists six distinct basic forms of kinship terminology, and that's just scratching the surface. Some languages distinguish between the maternal and paternal side of the family, others do not. Some do not distinguish cousins and siblings. Some make distinctions between elder and younger family members with distinct words. Unfortunately, I don't speak any languages that are markedly different from English. But even in my native Norwegian, which is closely related to English, there are some differences, such as:
        • First cousin is a distinct stem (søskenbarn, lit. sibling-child, i.e. the child of your parent's sibling) from second cousins (tremenning). There are also distinct words for cousin (no gender specified) and female (kusine) and male (fetter) cousins.
        • Maternal and paternal grandparents are distinguished.
        • I struggled to understand what the hell a "cousin once removed" was until I realized it's a kind of family relation that has no name in Norwegian.
      • Or it could just be a single word. For instance, English has one word, "suspicious", meaning both an attitude towards another person's behavior (suspicious of) and that behavior itself (behaving in a suspicious manner). In Norwegian, those are two distinct words: mistenksom (suspicious of) and mistenkelig (behaving suspiciously).

      I've only studied a couple of languages seriously. But I also have an interested in constructed languages as a hobby, so I've dabbled in a lot of languages, looking to pilfer ideas for my own projects. I really think it's expanded my view of the world, by showing that categories that seem obvious, really aren't. That's a lesson I've tried to transfer to other areas of life.

      I also think it leads into philosophy, because it's really a question of how to divide up semantic space. If we imagine the theoretical space of all things that could ever be spoken about, how do we divide up that space into distinct words? Which categories do we choose to represent as meaningful, and which ones are relegated to being a sub-aspect of another category, only distinguishable by context? I imagine that in a culture with large family units, it makes more sense not to distinguish "brother" from "male cousin", than a culture in which nuclear families are the norm, for instance.

      Do you have any cool examples of how vocabulary works differently in other languages, whether it be a single word or a large class of words? Or examples of times when encountering a different way of describing the world by learning another language led to insights in other areas of life?

      25 votes
    2. From beginner to conversational in three months of learning Russian: My takeaways

      I'm posting this outside of the language learning thread because I worry those not currently learning languages are skipping it altogether :) In this post, I want to share general advice and...

      I'm posting this outside of the language learning thread because I worry those not currently learning languages are skipping it altogether :) In this post, I want to share general advice and takeaways about language learning, so this is for everybody, not just current learners!


      Today, I've hit I think a big milestone: I am now comfortable calling myself "conversational" in Russian. This comes on the heels of a 30 minutes, all-Russian, naturally-flowing conversation with my coach who was very impressed, and a couple days after having participated in a total of 4+ hours of conversations that included a native speaker who doesn't actually speak English (training wheels are off, now!).

      The goal I set myself mid-may to reach in 1 year, has been reached in 3 months. My Duolingo streak is on 87 days (or 89? I don't know if it counts the two streak freezes that were used), but I picked up DL a week after I started.

      During this time, I journaled my progress here on Tildes (1, 2, 3, 4, 5, 6, 7 - really, I hope Tildes isn't getting sick of my spam!), and rekindled my love for learning languages. I think it's time for a recap: What worked, what helped the most, etc.

      Summary

      I didn't follow one specific technique or guide. Everything from the beginning has been improvised, based on experience from previous languages, and gut feel.

      I talked about my methods in-depth in the journaling posts, but here's the bird's eye view of it:

      1. Learn the script first, and how it's pronounced (I had already done that years ago, kinda)
      2. Rigorously followed a single, complete-beginner crash course to get me started. In my case, a 9-hour, 30 episodes youtube series called Russian Made Easy, at an average of 45 min/day.
      3. Started using Drops to start accumulating vocabulary; this replaced Flashcards for me.
      4. After a little while, started the Duolingo course (but I don't use Duolingo the way most people do - See the old journals for details) and kept up with the streak since.
      5. Started listening to spoken material on YouTube, as much as possible, even before I could understand what was being said.
      6. Force myself to interact with the language by switching away from English in a variety of devices and apps
      7. Watch loads of short videos on various bits and pieces about grammar, etymology, word lists and misc advice
      8. Started writing in Russian on IM apps (at first using Google Translate, then without) with natives. Ask for feedback on it all.
      9. Regularly try to speak, to whomever would have a conversation with me.
      10. Regularly introspect: appreciate my progress, share it, and think about what I need to work on

      Deep dive


      Motivation

      I wrote about how important motivation is. People start learning a language and then abandon it after a few weeks like a gym membership purchased on January 2nd. Having a motivator that goes beyond "this sounds cool" is really important, because all this is a lot of effort and your brain won't see the point of making all that effort if you don't have a proper need to go through it all.

      I found that motivation is not a constant, either. It is something which has to be maintained. Sharing this experience with you all has been immensely useful in that process. And having native speakers in your life who can really appreciate your progress and encourage you is excellent.

      Variety

      The most useful part of my "method" is definitely the variety of the language diet. It seems to me that following only a set of single-source courses will just leave you with huge gaping holes as soon as you leave its bubble. It'd be like learning to read by only reading the same 100 words, over and over, until you become very quick at reading specifically those words. And then you're done and you come across the word "exhaustion" and you're like, what the fuck do I do with this?

      So yes, a variety of activities that will cover all types of input (reading, listening) and outputs (speaking, writing and thinking). And with the varied diet, one should also be careful not to burn themselves out by doing too much. I ensured that a lot of what I was "doing" was passive: Switching my phone's language, leaving audio in the background, asking others to speak to me in the language and translating if I need, etc. My active learning was only being done when I felt like it. This circles us back to the motivation aspect: If that's rock solid, then you will want to keep studying/reading/learning, and you'll do more.

      Regularity

      So yes, quantity and regularity are also important, and keeping the language in your brain every single day is, I believe, critical to help it develop. The languages I do not think about on a regular basis don't develop. Despite speaking Greek my whole life, only interacting with that language once every couple weeks at most has kept it from evolving beyond a pretty basic level, and now I'm convinced my Russian is better than my Greek. Oof, this puts shame on my supposed bilingual heritage.

      Finding comfort

      I think it's easy to get frustrated at a language you're not yet good at, because you're so used to how you normally do things, that communicating is SO FRUSTRATING when you don't have your whole toolkit.

      Speaking in the target language, with people who know your primary language(s), can also highlight that frustration because the barrier feels "artificial". For me, I have not particularly enjoyed speaking to non-natives, and that hasn't motivated me much. However, speaking to natives has been much easier because it's really nice to think "Hey, you've been making all these efforts to speak in a language I understand, let me do the effort this time".

      And well, finding a way to be comfortable speaking is critical. Olly Richards mentions that, if you start speaking too early and in an unsafe space, you can scare yourself into a "bad experience" and regress because of that. I can definitely see that, and I personally was careful to challenge myself without trying to push too hard.

      Over time, you can get very good at getting a sense of how difficult a certain activity or material is for you. You have three grades: Things you are comfortable with (level+0), things that are challenging and teach you (level+1), and things that are straight up too difficult for you (level+2).Input-based method proponents often advise staying at +1, without really defining what that means, but it's true you kinda know it when you see it. For example, watching Let's Plays in Russian is still my_level+2 for me, but I see them slowly edging towards +1, and that type of material is super effective because, any time you see the progress happening, your motivation is massively improved.

      Mistakes

      Developing on comfort: You have to be comfortable making mistakes. This is what really scares everybody, and it was definitely the case for me as well.. I was (and still am) ashamed of my bad grammar especially, and if I don't know how to say something properly, I hesitate to say it at all. But you gotta push through that. There's a balance to strike as always, and you still need to be ok with

      How I use Google Translate

      I've been doing something which has helped a lot, and in hindsight it's obvious to me why, so I want to share this and popularize this technique.

      I started writing to native speakers on IM very, very early (people often use and recommend Tandem for this). Because I didn't have a good enough control over the language yet, what I would do was: Write in Google Translate what I want to say. But without writing long, complex sentences; instead, I would write things I felt I wanted to be able to say. So instead of "Hey, I'm super hungry right now, do you wanna meet me and grab a bite on the way?", I would write "Hey, I am a bit hungry. Can we go eat together?".

      I would take the translation, understand it, and usually I would write it again on the keyboard rather than copy-paste (this helps with memorization). Sometimes I would use voice input, because cyrillic keyboard hard.

      Then, over time, as I got better at output, I would think about what I want to say directly in Russian and write that into Google Translate to check it (and sometimes do a little back-and-forth dance to see if it suggests alternate forms).

      So, yeah, this has been extremely helpful because it's given me a way of using the language as a tool from pretty early on. It's great because Google Translate really is going to adapt to your level, so if you want to be at "level+1", you just have to figure out what that looks like for you in your native language.

      Conclusion

      Wow, what a journey. Of course it's not over, but I've actually hit my goal... with nine months to spare! That's enough time to make, like, a whole baby.
      I want to keep improving, not stagnate, so I'm now going to keep using the language and I think wait that full year before I really start learning a new one. (Ukrainian was next on my list, but I'm shocked at how much I now understand of it, it's much closer to Russian than I thought; so I'm still undecided).

      I have loved sharing this experience with you, Tildes, and I really, really hope I motivated some of y'all in your own language learning journeys. If these threads have helped you in any way, please do share it with me here or by DM, I want to know!

      12 votes
    3. On language discrimination within Ukraine

      @Voytsekhovskyi: A thread about why many Ukrainians speak Russian and why it was not actually their choice but rather consequences of about 400-year #RussianColonialism. Today we'll review just some examples of how Russia methodically was banning 🇺🇦language and forcing Ukrainians to forget it. 🧵 pic.twitter.com/HIuxrLFdpc

      8 votes
    4. What are your linguistic idiosyncrasies?

      In a previous topic, people discussed their pet peeves, but that's not what this post is about. The idea is not to list (or rant about...) the ways in which others use language incorrectly or...

      In a previous topic, people discussed their pet peeves, but that's not what this post is about. The idea is not to list (or rant about...) the ways in which others use language incorrectly or annoyingly, but rather to talk about our own habits and preferences both in writing and in speech.

      Things like:

      • How do you like to talk (complex, simple, formal, informal, brief, lengthy...), and what do you like or dislike listening to?
      • Do you have certain words or phrasing patterns that you either love or avoid at all costs?
      • Do you have a tendency to be overly formal? Conversely, are you often too informal, or use too much slang?
      • Do you have an inner dialogue?
        • If so, how does it sound?
      • Do you think exclusively in your mother tongue? If not, which situations bring up specific languages in your head?
      • How do you adapt your patterns to different contexts (formal, informal, social, professional, etc)?
        • Does that come easy for you?
      • Do you prefer to be addressed by specific pronouns which people often get wrong?
      • Do you clearly differentiate between serious and jokeful registers?
        • Do you use phrasing and tone of voice to differentiate between the two? Does it work?
      • Do you sometimes talk too much or too little?
      • Do you make a lot of faux pas?

      So, what are your linguistic idiosyncrasies? In what ways is your use of language particular, odd, or peculiar? Let's begin!

      15 votes
    5. What words would you want to see 'reclaimed'?

      Reclaiming a word means stripping it of it's negative baggage and giving it either a neutral or positive meaning. The most common example is the word Queer going from a slur to a descriptive term...

      Reclaiming a word means stripping it of it's negative baggage and giving it either a neutral or positive meaning. The most common example is the word Queer going from a slur to a descriptive term for non cis-het people.

      My personal pick would be returning the term "incel" to it's original meaning of "involuntary/involuntarily celibate" or someone who wants a relationship but doesn't have one, because the word is currently associated with the few tens of thousands of extremists who occasionally commit terrorist attacks, consider the redistribution of women reasonable and created the black-pill, but the amount of men (and realistically also women) who would consider themselves as wanting a relationship but not having one is much higher than a hundred thousand violent extremists, and if they could all describe themselves as incels, I think that would help steer the conversation about wanting a partner and not having one away from the extremists and to the much more numerous pool of mostly young people, seemingly mostly men who just want a partner and can't have one and usually mostly just feel bad about it to varying intensities. It wouldn't completely detach the term from cringe online right tropes as a lot of the dudes who can be described as incels often tend to fuel the kind of "women aren't real"/"Girls don't exist on the internet" culture that makes complaining about dating so 'lame'. (As in, the default reply is "just do basic self-improvement it'll put you ahead of most people lol".)

      Another term I would reclaim if I could is the Red-pill/Blue-pill dichotomy with becoming red-pilled either being a joke about some vaguely red pill used to transition or as a shorthand for adopting leftist beliefs, mainly because the creators of The Matrix were Trans women who intended the movie to have a strong Trans subtext, and red is usually a leftist color instead of a conservative one, so becoming red-pilled meaning becoming a leftist is more intuitive in most places.

      13 votes
    6. Longstanding discourse w/ my SO about the phrase "a couple of..."

      #couple Defined as: noun: couple; plural noun: couples 1. two individuals of the same sort considered together. "a couple of girls were playing marbles" a pair of partners in a dance or game....

      #couple
      Defined as:

      noun:
      couple; plural noun: couples

      1.
      two individuals of the same sort considered together.
      "a couple of girls were playing marbles"

      a pair of partners in a dance or game.

      MECHANICS

      a pair of equal and parallel forces acting in opposite directions, and tending to cause rotation about an axis perpendicular to the plane containing them.

      2.
      two people who are married, engaged, or otherwise closely associated romantically or sexually.
      "in three weeks the couple fell in love and became engaged"

      3. INFORMAL

      an indefinite small number.
      "he hoped she'd be better in a couple of days"


      verb: couple;

      3rd person present: couples

      past tense: coupled

      past participle: coupled

      gerund or present participle: coupling

      1.
      combine.

      "a sense of hope is coupled with a palpable sense of loss"

      join to form a pair.
      "the beetles may couple up to form a pair"

      2.
      mate or have sexual intercourse.
      "as middle-class youth grew more tolerant of sex, they started to couple more often"




      #Discourse of the use of the word/phrase in this particular case

      You

      "how many would you like?"

      Them

      "just a couple."


      When someone requests 'a couple of...' I respond with something similar to: 'How many do you want specifically?', which leads to the discourse of, 'A couple is two, a few is >2, several is <x' and so on.

      I agree with the first two clearly stated definitions of 'couple', but in the informal use of a couple (eg. a depiction of a quantity) is not specifically two...nor is 'a few' three. How many specifically is several..?

      I understand the semantics within the conversation. But, the expectation of understanding that two, and only two, is implied in the use of the phrase 'a couple' in a request; is ambiguously stating what one party desires. I'm the asshole now, just tell me how many you want.

      And now...your thoughts, please.

      12 votes
    7. Why do multiple meanings of words so often map across languages

      The English word 'crane' means a large bird or a giant lever-thing for moving heavy stuff. The Hungarian word 'daru' means both of the same things. English and Hungarian are about as unrelated as...

      The English word 'crane' means a large bird or a giant lever-thing for moving heavy stuff. The Hungarian word 'daru' means both of the same things.

      English and Hungarian are about as unrelated as languages get ... and yet, I keep bumping into parallels like that.

      Thoughts, anyone?

      14 votes