27
votes
What's your attitude about Russian classic literature?
Have you ever read it? And what do your friends think about it?
I'm really interested in foreign (I'm from Ukraine) opinions on this subject.
Sorry for my bad English, thanks.
My friend got their grad degree in Russian studies, needless to say that this comes up often.
Other folks have touched on other popular titles and authors, missing from this discussion so far is Nabokov. He's known for Lolita, but it probably isn't the book you think it is if you just watched Kubrick's movie or saw a cover at the bookstore. To quote my friend though,
We like his prose and what he does with narrative. He was also a proper master of the Russian, English, and French languages and did many of his own translations, so they read quite well and not awkwardly as some others might.
I've also found Russian works to find humor in misery unlike others, along with a certain weirdness pervasive in even the older classics, but especially once we hit the Soviet era.
You're probably going to get a lot of folks who've only read Dostoyevsky. I'm one of them.
Crime and Punishment was a brutally difficult read.
The Brothers Karamazov occasionally caught my attention but was generally not an enjoyable read.
My main issue is that Dostoyevsky says in a thousand words what could have been said in ten. His characters are incredibly neurotic. I often felt like they were the cast of The Great Gatsby on steroids. More than that, I just don't care about the church or Christianity in general, so I find his musings on God very boring.
Classic literature in general can have these issues when you're spoiled by modern writing styles, which I am. I think I'm a reasonably intelligent person, but I'll admit I just don't enjoy slogging through old and boring texts. It's hard to admit to yourself though because there is an allure to this idea of being well-read in all the classics and understanding references to classic literature.
As for Russian literature in general, I very much enjoyed Roadside Picnic.
You might try classic novelas. The length constraint means they don't drag nearly so much
Could you recommend a few names?
Death of Ivan Illych,
Dr Jekyll and Mr Hyde, not Russian,
Gift of the Magi, not Russian,
Picture of Dorian Grey not Russian.
But there are many more great classic novellas
Heart of Darkness would certainly be one, though not Russian.
I'm also one of those people who have mainly read Dostoyevsky. I read Crime and Punishment in high school and thought it was one of the most brilliant books I'd ever read. It came to me at a time when I was a 90's era incel who loved nihilistic movies like Taxi Driver and books like Less Than Zero. I didn't realize that Crime and Punishment was the antidote to those works.
Later, I took on The Brothers Karamazov, Notes from the Underground, and The Gambler. All of those, I only read once, and probably need to go back and give them a second go to fully appreciate them. And then there's the rest of Dostoyevsky's bibliography I need to get through.
In terms of other Russian lit I've read, I did Solzhenitsyn's The Gulag Achipelago (when I was on a vacation to Hawaii of all things) and that moved me. I tried to crack Tolstoy's War and Peace once, but didn't finish it. I need to try again so I can get into his works.
Holup! This is fantastic! Could you expand a bit more on the link between nihilism/nihilistic lit and inceldom, and why C&P was the antidote? We have a few comments on this thread sort of down on C&P (length, repetition, mood, confusing names etc) but I'd like to hear what you think as a counter.
I've not read it, just interested in what you think
What I understand from my Russian speaking gf, Dostoyevsky's way of writing doesn't really translate to other languages. His way of writing is very poetic and pleasant in Russian, but it loses that when you translate it so it just ends up being long and boring
@yukawa0 do you read Russian? If so can you confirm? And is Ukrainian language close enough that the poetry can be preserved?
Maybe I'll try reading it in Chinese and see if I can get a bit more out of it than English ...
My native language is Russian (Ukrainian also). And I can almost confirm it, but many of my acquaintances also say that Dostoyevsky is boring and long. I'd say that it's issue of subjectivity and individual. But of course you can't merely translate Dostoevsky's spirit that reveal itself in Russian. You can't merely translate any other deep and great author also (like Shakespeare or Goethe).
About closeness of Ukrainian I can't say, I read only Ukrainian authors in Ukrainian, but I think that he's close enough.
Sorry if I said something wrong or misspelled, I haven't practiced English earlier.
Hmmm I see! That makes sense, because among each language or culture group there will be some who enjoy poetry and literature more than others, whether translated or in their native language.
Your English is excellent, don't worry :) many users on the site has English as a second language, myself included
Thank you, I'm trying! Although, what is your native language?
Cantonese Chinese (spoken), using traditional Chinese characters (written). Example, The Brothers Karamazov two volume edition. Very strongly tempted to buy it and give it a try .... Meanwhile, also available on wikicommons in pdf here
A lot is lost in translations!! What a shame :') example:
Different translation:
Could you teach me the Russian of this quote? I want to see what the most literal translation could be. Is there a difference in word structure and any lost nuances?
For example in the above quote, i found two different Chinese translations quickly:
This is a very literal translation, keeping the word order intact and the "I maintain"/"answer thus" portion of both English translations. This Chinese tr here agrees with English tr 2's "no longer able", which is a subtle difference from a situation, between "never any love before and no love in the future" and "yes love before but no more in the future".
Different Chinese translation: remove word order and structure of the conversational tone and the nuances discussed above, but extremely poetic in rhythm, adding emphasis on the last assertion. Something like, "suffering inability to love: that, is hell". This would be my choice as a pithy social media quote or if someone wants a tattoo of this quote on their body.
It would be so lovely to be able to read each work in its original language.....
Not OP, but I just also find the topic of translations for artistic works fascinating. And at the same time agonizing, as an overthinker, when reading the original is not an option!
Kind of a tangent, but personally I found that apart from reading the same chapter in several translations at once and then choosing and committing to one, the next best thing is, when possible, to aggregate reviews from bilinguals to see which translation gets the right "vibes". Technical correctness is very important yes, but I also believe the translators have a certain liberty in rephrasing things in order to hit the correct emotion and flow, like:
With this said, for the specific part you mentioned above, the context in Russian is:
Word-for-word (clunky) translation:
The rest of the paragraph goes into detail about how (super-duper-simplified) true suffering is the realization that the time for love has passed and you forever missed the opportunity to correct things, so you become the eternal martyr of your own choices. The bigger context is that these are notes left by a monk, and should probably be read like you would a tome of philosophical/teaching musings, so somewhat preacher-y. Hence vibes-wise, I think the second Chinese translation you referenced feels more appropriate in its poetry. However correctness-wise, the "no longer to" part is quite important, so the first Chinese translation is more "truthful" if we take only that sentence without the rest..
One last advice I'd have is to check what kind of reception the respective translator's previous works had, or whether they had a good track record. And then of course, have some energy left at the end of the whole torturous process to actually read the book :)
This reminds me of Maria Dahvana Headley's Beowulf: A New Translation, which very much commits to modernizing the modern English translation from Old English. It famously (or infamously, depending on your perspective) translates the initial "Hwæt!" as "Bro!" (for context, in other translations this word is translated in numerous ways, such as "Behold!", "Lo!", and "Hail!") Notably, this translation's still verse rather than prose, which combined with the modern language gives parts of it a rap-battle vibe.
I honestly wish I were more easily able to get heavily-annotated translations that, side-by-side with the original, explaining in annotations the subtleties in the original and the ways in which they are difficult to translate into the target language. I understand why such things aren't made, since it would be a lot of work for something with a tiny target audience, but as a member of that tiny group I do feel sad knowing that I'll always be missing something so fascinating.
As a (less literary) example, there's a scene in the film Kimi No Na Wa that's famously difficult to translate out of Japanese, because it relies on a character's use of certain Japanese first-person pronouns with different connotations. That scene is much better if you've had that explained to you, even if you don't speak Japanese otherwise and are watching with subs, since it's impossible to capture in most other languages and most translations use workarounds to attempt to convey something vaguely similar. Whenever I read a work in translation, I can't help but worry about how many other similar passages I'm reading without even knowing it.
Same!! The closest I feel like I can get to this, with lack of books/lit crit like that, is book clubs or movie viewing clubs with members who are fluent in the original language. And then next best: anime sub groups that put in a HUGE amount of context and explanations lol
This is incredible! Thank you for taking the time. With your break down of this passage and context, and commentary of contrast between the various translations, I feel like I have a better "feel" of the nebulous whole which is still, by virtue of linguistic distance, still behind a veil.
Oh how I wish I could read everything with full annotations!
It's always a struggle isn't it, between tone, mood, artistry, time, cultural context, fidelity to original text vs intent etc. Some translations are so much the better because of being strict, while others are far superior because of the flexibility.
Another example, localization of Japanese games. I remember playing Makai Kingdom where they had an entire chapter of Monty Python skit that I'm....fairly certain wasn't the same joke in Japanese. Later Nippon Ichi games come with the ability to have Dialog separate from Text and to toggle freely between English and Japanese for both. Fantastic. And then there's the Phoenix Wright franchise: the entire thing is localized rather than translated, and English fans cherish it for that reason.
Re: "撈鬆"
Yup, words evolve and even take on entirely different connotations through time. Especially true for words dealing between two groups whose relationships might change and flow through time. It was, once upon a more cordial time, a localized pronunciation in Northern Mandarin accent of 老兄, afterall: from pure text carries no derogatory elements. (Unlike say, 鬼佬...)
Related note: the phrases 胡說八道 / 胡言亂語 / 一派胡言 (modern: "buncha nonsense") are not considered offensive at all. But at one time 胡 probably referred to the Hunnic or Mongolia languages.... Kinda like the English word for barbaric came from what speakers thought of the language of "outsiders".
Oh, so you're from China?
What about the quote. As I understood, there it is in Russian:
I think, that your second quote:
Is the most accurate, both in syntax and semantic, it's literal translation that preserves words structure.
Although I agree with you, it's painful to read in translation. There's almost 99% chance that translator might cut something off or just be unable to translate specific and individual language of author.
Thank your for working with Chinese example, it was interesting!
From Hong Kong :) sorry.
Thank you for the original and your insight! How fascinating. And I agree, if something was written in a language I can (even halfway) read, reading a translation can feel very painful. How blessed we are to know another language :) more originals for us!
Really well said and applies to other mediums as well, for example film. This is the exact same reason I really struggle with older movies
I'm by no means an expert, but I've read probably a few dozen works of classic Russian literature. I would caution against painting the genre with too broad a brush - there is a surprising variety in form, content, and themes, such that a prospective reader can seek out something especially suited to them.
My favorite author is Anton Chekhov. He only has one novel, but five novellas (which are often collected together) and hundreds of short stories. He is probably the most accessible author from this period - a lot of his stories are just sketches of characters, interactions, or events, which do an excellent job at capturing the 'human element' of these things. He really has an eye for describing people, writing realistic dialogue, and finding the most poignant descriptions for everyday things. His writing is generally unpretentious but still has some depth to it. More than any other author he really transports the reader to the late 19th century. He also wrote several famous plays but I found simply reading them to be lacking.
A lot of people will recommend Dostoevsky but he's definitely polarizing. I thought 'Crime and Punishment' was okay, but found 'Notes from Underground' (for instance) to be pointless and sloppily written. In general, most of his characters are in a perpetual state of anguish, inhabit a cruel and ugly world, and the quality of the writing itself is likewise pretty melodramatic. This can definitely be entertaining, but unless you are really into themes of religion, suffering, morality, you probably won't get much in the way of deeper meaning.
Another figure worth mentioning is Nikolai Gogol. Perhaps his most famous novel is 'Dead Souls', which is a sort of political drama that satirizes the middle aristocracy. A lot of the humor is hard to translate, but nonetheless some of the comic absurdity is still apparent, and overall it's a decent work. That said, I much prefer Gogol's short stories, which still have a borderline silly picaresque absurdity but incorporate lots of magical realism that is not all that common among the Russian classics. I feel like this must have been a major influence on Mikhail Bulgakov, as 'Master and Margarita' (another excellent book) has a very similar style as some Gogol works like 'The Terrible Vengeance', 'The Nose', and 'The Overcoat'.
I've also read some Tolstoy and some Lermontov, but not enough to really comment on them.
I'm not exactly sure where you draw the line at 'classic', but there's a lot of Soviet-era literature that is pretty good. Bulgakov technically falls into that category, though for some reason he's often lumped in with unambiguously 'classic' pre-Soviet literature. I also like Solzhenitsyn, though he is very polemic - the politics of the Soviet state feature heavily in works of fiction like 'Cancer Ward' and 'Matryona's Place', and he also has non-fiction stuff like 'Gulag Archipelago'.
There's also Nabokov, who fits even less with the original question due to his expatriate status, though still wrote his early works in Russian. Indeed there's a lot of Gogol-ian influence on 'Invitation to a Beheading' (my favorite), so in some sense perhaps this could be considered Russian classic literature. His later works, however you feel about them, probably don't count the same way.
I like reading about it more than reading it is probably the best way to say it lol
From Dostoevsky I read Demons, The Brothers Karamazov, The Idiot, and Crime and Punishment. I'd say Demons was the most interesting to me but all of them felt very long and very slow. What a lot of folks wrote about c&p is relatable to me and applies to the others - it's tough to keep track of people and it takes a while for small stuff to happen. Felt like I pretty quickly got the character's struggle and then I just...kept getting it, over and over and over. One thing I did think was funny about it was the protagonist's mom - I guess it just works because of the style/translation, that her character was meant to be wordy and annoying and I think the novel captures that as well as anything I've ever read. Demons moves a bit faster and the character it centers on is an awful dude so it kept my interest a lot better. I wouldn't put it up as a favorite overall though.
I've read some others, like The Master and Margarita and Anna Karenina, but if I'm honest I just don't remember much past "I wasn't completely repulsed". A guy gave me a copy of Master and kinda ruined it with hype. I'd never encountered someone else who hyped up an old Russian novel so I gave it a go. Turns out he'd spoiled pretty much all of it so my experience was similar to the Dostoyevsky works.
I like more modern things. Roadside Picnic is one of my favorites in general, can be gotten for free and read in an afternoon. The older literature is interesting when I read/listen to someone talk about its impact and how folks from there understand it. I think my main complaint is that they're just really, really slow. Feels like it takes forever for things to happen and when something finally does, takes forever to get through it and on to the next thing. That's when I'm not getting lost in names. I'd always assumed it's different in the native language, that there's elements of the writing that might make things more interesting, wordplay and clever choices and such. I can't read Russian so I'll never properly know. Translated, they're just kinda tough to chew, and a bit miserable.
I'm not a great example, I've only read crime and punishment. I read it because my mother loves it and I wanted to give it a try. It was certainly punishment. Reading his thoughts and plans for not getting caught for pages and pages drove me mad. All to in the end
ending spoiler.
give himself in.
Yeah, unfortunately this is a super common problem for non-Russian speakers.
The character names are tough eh! There's titles and family names and nicknames and they just kind of throw you in expecting to know from context. But the little I read, these are stories with a HUGE cast! Tough tough tough. I had similar troubles reading The Count Of Monte Cristo.
Death of Ivan Illych was an amazing book for me.
I enjoyed Master and Margarita.
Crime and Punishment I strongly disliked when I was forced to read it.
I have avoided other Russian novels because of the length and because of the confusing names.
Such a weird, weird book that I had the pleasure of reading, it is such a great read.
I would recommend Soul by Andrei Platonov (at least the short story of the same name, same time period that Margarita was written in, but it is an "official" book. As in, it went through the censorship that the official books went through. Read it for college.
Roadside Picnic by Arkady and Boris Strugatsky, if you are familiar with the S.T.A.L.K.E.R. video game series, this is the book that influenced it. Read it for the first round of Tildes Book Club. And not that long, but definitely read it through the audio book, if you can.
I haven't read much of the great capital-L Literature like Dostoevsky or Tolstoy, but when I was in undergrad I took a class offered by the Slavic Language & Literature department at my university called "Science Fiction East vs. West" that compared science fiction in the 20th century from Western Europe and the US with counterparts (and often predecessors) from the then-Soviet Union (though of course we read it in translation). It was one of my favorite classes I took outside my major (in large part because the professor, Dr. Helena Goscilo, was phenomenal and passionate about the subject) and it introduced me to some real classics.
The one that stuck with me most was definitely Roadside Picnic (Пикник на обочине) by the Strugatskys. The professor showed us a scene from the Tarkovsky film adaptation as well, though due to its being a very loose adaptation and us not being in her Russian film class, we didn't watch much of it. For anyone here who hasn't heard of it, this book and film are what the videogame S.T.A.L.K.E.R.: Shadow of Chernobyl is based on. It's really good, as evidenced by the fact that the title came to mind immediately when I saw this thread despite my reading it six or seven years ago.
Another big work of Russian sci-fi we read in this class was Zamyatin's We (Мы), a dystopian novel that influenced the rise in dystopian fiction as a genre and at least partially inspired the very famous Western dystopian classics 1984 and (arguably) Brave New World. And while it's not Russian, I'd be remiss not to mention the other stand-out from the class, Stanisław Lem's Solaris, which was also great and thought-provoking.
I'm fairly far out of my depths here, having only read two.
Dostoevsky's The Idiot ( Prince Lev Nikolayevich Myshki ) and The Brothers Karamazov.
I loved both, and they're quite high on my re-read list. Thoughts: they're a strange mix of "page turner" and "impenetrable".
Take The Idiot, the example.
I guess I'll spoiler tag
the Birthday Party. It was fascinating and I couldn't wait to find out what Nastasya was going to do at all, and it was as fascinating to observe as the slo-mo fall of a Ming case. But being a poor reader, I didn't understand her circumstances at all until her speech at the end.....I had no idea that Totsky had been grooming and sexually abusing her since childhood. I don't know what I thought, that it wasn't a healthy relationship and that the inciting incidence was about Totsky wanting to take a wife, but I somehow I guess, thought it was "only" some kind of codependent toxic relationship.I'm drawn to the emotional landscape of the characters, the depths and the clarity of Dostoevsky, and the sheer range of his understanding towards so many types of people. But at the same time I find it difficult to understand the basic motivations of the characters.... Why was Nastasya so tortured about being with Prince Myshkin?
And I love Aloysha Karamazov's talks with Father Zozima. All the philosophical and psychologicalans religious bits of both novels. I guess being an Orthodox Christian convert myself there's a lot of really fascinating stuff here that I didn't grow up with, that had a big impact.
I adore Prince Myshkin and Aloysha, but I cannot understand their motivations behind what they do before they do them, if that makes any sense?
Sadly, the character I most identify with myself is poor old wretched Fyodor. I was more able to understand Fyodor Karamazov' tortured soul, how sincere and heartfelt his repentance, which aren't worth the air they're breathed on before he's evil and foolish and awful again.
Fyodor at the elders, fairly early on in the novel and minimal spoilers:
His motivation I understand all too well. He's super terrible but I cannot bring myself to thoroughly hate him because I love myself too much.
Here's an old Reddit post on a passage that I also love -- it's just such a beautiful attitude on love and hope.
Oh I lied. Anna Karenina by Tolstoy. But it's been so long I can't even tell you what it's about anymore, let alone what I liked/disliked/observed about it, sadly.
Oh yeah and Roadside Picnic, with Tildes group, thanks @Wolf_357. Really liked that one, again, the psychological bits, even more so than the interesting alien bits. Also very short, which is good.....
Thank you for your answer! Also, Strugatsky brothers has many similar novels, short and great. My most appreciated was "The Final Circle of Paradise" and "Space Mowgli".
I took a Russian literature class at university. I'm not super well read outside of what I read for class. But I will say that I really appreciate the absurdism of stuff like Gogol's short stories, like The Nose and The Overcoat, or Bulgakov. Not at all what I expected going in. I had this picture of Russian literature as very serious and depressing, which to be fair is definitely true of some classics like Crime and Punishment. I think this absurdist streak is a clever way of avoiding censorship.
One of the weirdest novels I've ever read wasn't a classic, and not something I read for class. It's called The Queue, by Vladimir Sorokin, written in the 1980s. The novel is told entirely in unattributed dialogue. It takes place in a days-long queue to buy a new product in a store, although nobody actually knows what they're queuing for. You have to guess who's speaking by context. At one point, a couple leave the queue for the night and end up having sex, and there's just multiple pages of uninterrupted sex noises. Really fucking weird book, but also a really interesting experiment in form. And like Gogol or Bulgakov, the absurdity of it is a commentary on social conditions at the time.
I heard that many Ukrainians avoid all Russian culture, for obvious reasons. Is this correct? Do many people avoid classic Russian literature for this reason?
I'm curious about your feelings. I have read some Dostoevsky (The Double, Crime & Punishment, Brothers Karamasov), Tolstoy (War and Peace, Anna Karenina), Solzhenitsyn (One Day in the Life of Ivan Denisovich, a little bit of Gulag Archipelago), and Nabokov (Lolita, Pale Fire). In both Dostoevsky's and Tolstoy's works, there is a tiny bit of patriotism. Both authors spend a couple of paragraphs exulting the Russian soul and spirit. But if I remember right, they never say "Russia is superior to all other countries" (or if they do, they do it in the same way a person would say "My mother is the best mother," without meaning that all other mothers are inferior).
Do Ukrainians feel that Dostoevsky's and Tolstoy's works are jingoistic? If so, I'm curious about how they were taught in Ukrainian schools, because as an outsider, I didn't have that impression at all.
My feelings about the authors:
Tolstoy: he's like a scientist, the way he studies personalities and how to depict them. I feel like my internal library of "personality types" expanded by reading his works.
Dostoevsky: "Brothers Karamazov" was my favorite book when I was in university. I love how it depicts three different ways of finding salvation (even though I'm not religious, I understand what it means to feel spiritual). And the plot that bound everything together was also gripping. One thing I loved about both Tolstoy and Dostoevsky was how easy they were to read, both in terms of how interesting they were, and how clearly the plot and characters were described.
Solzhenitsyn: He shares so many stylistic similarities with Tolstoy and Dostoevsky--they way characters are described, the length and detail, the way he goes off on philosophical tangents.
Nabokov: Quite different from the other writers I mentioned above. I enjoyed Lolita--it was colorful, his use of the English language was outstanding, and he managed to throw in many thoughtful ideas into his crazy plot. Pale Fire was less interesting to me. I liked the opening poem section, but after that it felt like a crossword puzzle, both in terms of how much brain power I needed to understand it, and in terms of the amount of emotional weight it held (almost none).
I'd say yes, starting from 2022 (full-scale War) this situation have been getting even worse. Though before the War we've studied Russian literature and language as separate subject. But for now indeed many Ukrainians have bad attitude about so to speak "Russian culture".
What about my feelings... I myself find Russian (classic) literature very deep and philosophical, it's very close to my heart. Maybe, it's closer than Ukrainian (classic) literature for me.
And about Ukrainians. As I said before, not long ago in schools there was Russian language/literature class, and as I saw not all had bad meaning about that. Though not all had truly read it, much of people just skipped lectures and have been cheating on exams (but it can be said about almost every class). By now, most of them just hate it.
I appreciate you for your answer! Thanks!
I attended a Ukrainian Orthodox Church before I moved too far away. Before the full invasion, we used the "old calendar", and it was really fun having Christmas in January and an extended Easter/Pascha (not least of all because I can buy all the holiday stuff on clearance sale!) after the invasion escalation, our Church switched to new calendar. Selfishly I miss the slightly different way to celebrate. But I entirely understand and cheer on the change: it is another way of demonstrating our closer alignment with the Western world to celebrate together with our brothers and sisters, and having as little to do with that as possible.
My Ukrainian priest speaks of his homeland with such emotions.....but he hasn't lost hope. He was a great comfort to me when my people (Hong Kong people) were facing oppression and violence (2014, 2019)....."they won't get all of us". Wait, pray, be patient, stay alive, help one another.
I think it is important to remember that (1) at the time the classics were written, the writers were not Putin's citizens -- that geopolitical entity didn't even exist until very recently in history, and (2) the first nations that an authoritarian regime overtakes, and the first peoples who are crushed then brainwashed are its own citizens.
Recently, I attended service at a Russian speaking Orthodox Church. There is a part with a special prayer for Ukraine and Ukrainians. There was no counterpart prayer for Russia (the Geopolitical entity) and there were no Russian flags inside the Church.
Oh, I thought there is no Ukrainian Orthodox Church outside Ukraine. Blessed to hear it! Though I myself don't visit and attend it.
There is! :D my child was happy to attend Ukrainian dance lessons as well. The Church also has volunteers who teach Ukrainian language to kids and adults. I also had a lot of pierogies <3 across the street from us there is also a Ukrainian Catholic church which we are very friendly with.
That was in Toronto. The annual Ukrainian festival is coming up as well! Great fun!
And that's just one small community of the Diaspora. :') lots of folks found our Canadian prairies felt very similar to Ukrainian farmlands and settled there as well....
Wow...Pleased to hear! It warms my soul!
I love this:
The healthy and rightful appreciation of one's mother/homeland, without the unhealthy and prideful comparison with anyone else's. I'll remember this, thank you.
I've read Anna Karienina and enjoyed, but it could be shorter. There were parts of it that I barely made it.
I made a promise that if I was called for a particular government job, I would read War and Peace.
Luckily I wasn't called by that job, but ended up in better one. War and Peace remains unread.