• Activity
  • Votes
  • Comments
  • New
  • All activity
  • Showing only topics with the tag "translation". Back to normal view
    1. How do you read books that defy interpretation, logic, semantics or even language itself?

      After loving Waiting for Godot in the theater years ago, I recently tried to read the novel Molloy, by Samuel Beckett, in the Portuguese translation. It was a humbling experience. Most of the time...

      After loving Waiting for Godot in the theater years ago, I recently tried to read the novel Molloy, by Samuel Beckett, in the Portuguese translation. It was a humbling experience. Most of the time I did not know who was talking, where they were talking, to whom they were talking, or what they were trying to talk about. The words were definitely arranged in interesting ways that pleased me at times, but I can't really say if what I was doing could be qualified as reading.

      Half the book doesn't even have paragraphs, it is just one continuous block.

      Maybe that is the point? I don't know. Critics do seem to get a lot more from these than I do, to the point that I ask myself "are they just deluding themselves, creating meaning where there is none just to justify their very existence? Wouldn't a work with little to no meaning render critics useless anyway?".

      I don't know, I'm rambling. I'm looking at Molloy defeated, like one day I looked at Joyce's Ulysses.

      Maybe I should read these books without thinking, like listening to music with lyrics in a language I don't speak (I can kinda do that in a movie, but a movie is only 2 hours...).

      Maybe I'm not worthy.

      6 votes
    2. Any literary translators here? What programs do you use?

      I've started doing this amateurishly a few months ago, translating a novel slowly, and nowadays I'm thinking of going to a few publishers and asking for actual contracts. Currently, I'm using an...

      I've started doing this amateurishly a few months ago, translating a novel slowly, and nowadays I'm thinking of going to a few publishers and asking for actual contracts. Currently, I'm using an Org mode file in Emacs to do the translation, but I'm not sure that this is the most optimal way to do it. I was doing it using paper for a while, but editing and commenting is more flexible in Org mode. Yet it is also rather cumbersome the way I do it:

      <<pageNo.paragraphNo.sentenceNo>> Text, text text
      #
      some text with a comment
      # comment about the part between this comment and the above empty one
      more text, more text. <<...>> Another sentence
      

      I'm thinking of adding some code to make this a bit prettier, though.

      But are there anything that's better out there already. My preference hierarchy: Emacs mode, yayyy! > Open source app, that's fine > Proprietary app, shit! but better than nothing.

      I'm not sure if this should go under ~comp, ~tech or here (~books).

      8 votes