Is all language linear to a native speaker?
I hope this question will become clear by the following example: When I state "Mother's Cooking," As a native English speaker, to me the sentence fragment is read kind of "in order" so to speak,...
I hope this question will become clear by the following example:
When I state "Mother's Cooking," As a native English speaker, to me the sentence fragment is read kind of "in order" so to speak, each word being read in the order it is presented for me to understand the sentence.
However, when this sentence fragment is translated to Chinese, it becomes:
妈妈 做 的 菜
māma zuò de cài
Which I literally translate to:
"Mother's cooking of Dish"
and in practice I begin to learn to look for the phrase after "de" then "go back" to the "māma zuò" to figure out the whole sentence. Does this make sense? I have to go to the end of the sentence and then refer back to the part "in front" of it so to speak?
What is going on here, and is this perceived as such by native speakers? Do all native speakers feel like their language flows linearly ? I think I read somewhere that some languages start their sentences with the verbs at the front of the sentence (Arabic?)
I'm hoping that a linguist will be able to explain to me what phenomenon I'm experiencing.
Thanks in advance!