-
27 votes
-
Survey documents that American viewers are increasingly using subtitles - Gen Z uses them most frequently
37 votes -
Why is everyone watching TV with the subtitles on?
46 votes -
Why we all need subtitles now
6 votes -
Interlinear Books: Learn between the lines (Subtitled books)
11 votes -
Squid Game and the “untranslatable”: The debate around subtitles
15 votes -
How to build a quick and dirty subtitle player
On my desk I have two screens -- one off to the side for movies, TV, etc and my main in front. Sometimes I find myself wanting subtitles on my main screen. The main issue I've found, at least with...
On my desk I have two screens -- one off to the side for movies, TV, etc and my main in front. Sometimes I find myself wanting subtitles on my main screen. The main issue I've found, at least with macOS, is that the SRT players suck.
I figured, why not just generate a tiny black video with embedded subtitles?
ffmpeg -i subs.srt -t 3:00:00 -s 40x10 -f rawvideo -pix_fmt rgb24 -r 25 -i /dev/zero subs.mpeg
Set the ratio to be super small without being too small. This video is 40px by 10px and the video only takes a few seconds to generate. For me, this generated at ~850x speed.
From there, jack up the subtitle font size and shift it up a little bit so nothing gets cut off. This also works really well with tiling window managers.
11 votes -
Great foreign shows?
What foreign series do you absolutely love?
18 votes -
Disney brought its streaming service to Iceland last year – the country's education minister has sent a letter of complaint over the lack of Icelandic dubbing and subtitling
5 votes -
Vladimir Putin's palace. History of world's largest bribe.
21 votes -
Community contributions such as user made subtitles will be deactivated
11 votes -
QAF: A Chinese fan-forum that's grown into a hub for volunteers subtitling foreign LGBTIQ media and a support community
8 votes -
In defense of reading slowly
10 votes -
Video game subtitles are changing, don't be left behind
4 votes -
Video game subtitles could learn a lot from comic book lettering
19 votes -
The year in tiny video game text, 2019
10 votes -
When subtitles are homophobic - Eternal Love
Eternal Love is a very popular Chinese romantic drama currently available on Netflix Canada. I originally had the English subtitles on, but eventually turned them off (as they were distractingly...
Eternal Love is a very popular Chinese romantic drama currently available on Netflix Canada. I originally had the English subtitles on, but eventually turned them off (as they were distractingly poor). As with a lot of period Chinese dramas with a female protagonist, there's crossdressing. Our main character pretends to be a guy, is accepted under a great master and trains alongside 16 other (all male) disciples.
I should mention here that Chinese is generally not gender specific. Written pronouns are basically for everyone, for female only (not really used, but seeing more use now for translating foreign media), for living creatures (like dogs and cats) and really specific uses (such as inanimate objects). When spoken, they all sound the same.
In this show's substitles, I noticed a very inconsistent use of pronouns for our main character. Since no one knows she's a woman, I expect the masculine form to be used. However, it often jumped to the feminine. My sister pointed out that it seemed like they stuck with the masculine in general, but switch to the feminine when talking about her romantically. So you end up with lines like "Shouldn't he be here?" and "Master's always had a soft spot for her." said by the same people.
This obviously made the show really confusing for me where I wasn't sure if everyone knew she was a woman. I know there's often ideas, feelings and more lost in translation, but this is one of the few times I felt very different message was sent in the original Chinese language (where a gay relationship was implied and accepted) to English (where there clearly wasn't a gay relationship).
Here, I should note that gay relationships in media and in public is not legally accepted in China. So I don't believe this was malicious. The Chinese version heavily implied a lot that couldn't be outright said, but translating it probably didn't afford the same liberties.
Thoughts? With so much international media easily available now, have you noticed anything similar?
15 votes -
Stromae - Racine Carrée Live (2015)
3 votes