-
24 votes
-
110 new languages are coming to Google Translate
15 votes -
Dear Mr. Borges, which translation should I read?
13 votes -
Ahmes, the first known maths author
4 votes -
The Canterbury Tales, or, how technology changes the way we speak
14 votes -
You can now translate sign language automatically with these amazing Raspberry Pi glasses
14 votes -
How Russian-language poets and their translators have responded to the war in Ukraine
8 votes -
In the AI era, is translation already dead?
18 votes -
What is the horrible phrase my wife learned from her grandpa?
Hello! My wife's grandfather would say the phrase "ʃɛkrɛplj jɛɽɛ" from what I can decode from the phonetic alphabet on Wikipedia, or my best English estimation "shikrepple yere" with a flipped r...
Hello! My wife's grandfather would say the phrase "ʃɛkrɛplj jɛɽɛ" from what I can decode from the phonetic alphabet on Wikipedia, or my best English estimation "shikrepple yere" with a flipped r if that makes no sense. He would say this when he lost a hand in poker, when she repeated it as a kid got chewed out and told not to say it, and he died without having ever said what it meant. He was stationed in Germany during the Korean War, so our best guess is something Polish..? But we can't find much that matches.
Tilderinos, can you translate what horrible phrase my wife has been casually repeating to people trying to figure it out and what language it's even in? Apologies if this is a slur or something... And thanks!
71 votes -
‘Shōgun’: How a decade of false starts, endless translation debates and one star-turned-producer made a classic story relevant to a 21st century audience
15 votes -
Donkey Kong: A record of struggle
9 votes -
Why Indian universities are ditching English-only education
17 votes -
Startup Channel 1 creates news service presented by AI
10 votes -
Spotify (with OpenAI) is going to clone podcasters’ voices — and translate them to other languages
27 votes -
How languages steal words from each other
10 votes -
Automated translation programs cause problems with US asylum cases, make 'insane' mistakes
8 votes -
Where can I find translated Japanese light novels?
I have dug around the net for a little while now, and other than direct purchase from Japan I am having trouble finding light novels. Specifically for several anime series I liked and want to read...
I have dug around the net for a little while now, and other than direct purchase from Japan I am having trouble finding light novels. Specifically for several anime series I liked and want to read the originals for. Anyone know where I can find light novels in general for purchase or otherwise?
12 votes -
Forget subtitles: YouTube’s new feature dubs videos with AI-generated voices
17 votes -
The erasure of Islam from the poetry of Rumi
30 votes -
Researchers have decoded more than half of the characters in the so-called Kushan script by comparing them with inscriptions in a known ancient language called Bactrian
13 votes -
AI often mangles African languages. A network of thousands of coders and researchers is working to develop translation tools that understand their native languages
17 votes -
Learn a foreign language before it’s too late
25 votes -
The art of translation
29 votes -
The best translations of Beowulf
18 votes -
Windows 11's latest endearing mess contains rigorously enforced Britishisms
18 votes -
Line By Line: Majora’s Mask true story
5 votes -
Mozilla releases local machine translation tools as part of Project Bergamot
11 votes -
Squid Game and the “untranslatable”: The debate around subtitles
15 votes -
The Great Ace Attorney Chronicles will be released in English on July 27, 2021 for PC, Switch, and PS4
15 votes -
How do you read books that defy interpretation, logic, semantics or even language itself?
After loving Waiting for Godot in the theater years ago, I recently tried to read the novel Molloy, by Samuel Beckett, in the Portuguese translation. It was a humbling experience. Most of the time...
After loving Waiting for Godot in the theater years ago, I recently tried to read the novel Molloy, by Samuel Beckett, in the Portuguese translation. It was a humbling experience. Most of the time I did not know who was talking, where they were talking, to whom they were talking, or what they were trying to talk about. The words were definitely arranged in interesting ways that pleased me at times, but I can't really say if what I was doing could be qualified as reading.
Half the book doesn't even have paragraphs, it is just one continuous block.
Maybe that is the point? I don't know. Critics do seem to get a lot more from these than I do, to the point that I ask myself "are they just deluding themselves, creating meaning where there is none just to justify their very existence? Wouldn't a work with little to no meaning render critics useless anyway?".
I don't know, I'm rambling. I'm looking at Molloy defeated, like one day I looked at Joyce's Ulysses.
Maybe I should read these books without thinking, like listening to music with lyrics in a language I don't speak (I can kinda do that in a movie, but a movie is only 2 hours...).
Maybe I'm not worthy.
6 votes -
After twenty-two years, cult-classic PS1 adventure Mizzurna Falls is playable in English
6 votes -
English translation of Finland's epic poem, The Kalevala (1898)
12 votes -
Remembering "All Your Base" twenty years later
14 votes -
Amazon's launch of a Swedish retail site has caused embarrassment – confusing, nonsensical and occasionally vulgar product listings scattered across the catalogue
6 votes -
Translating the cyberpunk future
6 votes -
When artificial intelligence lost in translation is
9 votes -
Echoes of the City by Lars Saabye Christensen review – sacrifice and strength in postwar Oslo
5 votes -
Translation and the family of things - A young writer discovers her grandmother’s literary secret
3 votes -
Firefox to get page translation feature, like Chrome
11 votes -
The near impossible twenty-year journey to translate Fire Emblem: Thracia 776
6 votes -
The bizarre, true story of Metal Gear Solid’s English translation
14 votes -
Exile | Exil | ⴵⵘⴵ̇ⵔⴵ̇ⵙ, a poem by Hawad
6 votes -
Dream Seminar, a poem by Tomas Tranströmer, translated from the Swedish by Patty Crane
4 votes -
Designing the linguistic and translation mechanics in Heaven's Vault, a game about science fiction archaeology
8 votes -
Ace Attorney: Wordplay localizations and their consequences
7 votes -
Any plans to translate Tildes to other languages?
I can help with the Italian translation as I'm a native speaker :)
5 votes -
Two intricate calligraphy pages from the sixteenth-century manuscript “Mira Calligraphiae Monumenta” have been decoded for the first time
12 votes -
Model paves way for faster, more efficient translations of more languages
7 votes -
Any literary translators here? What programs do you use?
I've started doing this amateurishly a few months ago, translating a novel slowly, and nowadays I'm thinking of going to a few publishers and asking for actual contracts. Currently, I'm using an...
I've started doing this amateurishly a few months ago, translating a novel slowly, and nowadays I'm thinking of going to a few publishers and asking for actual contracts. Currently, I'm using an Org mode file in Emacs to do the translation, but I'm not sure that this is the most optimal way to do it. I was doing it using paper for a while, but editing and commenting is more flexible in Org mode. Yet it is also rather cumbersome the way I do it:
<<pageNo.paragraphNo.sentenceNo>> Text, text text # some text with a comment # comment about the part between this comment and the above empty one more text, more text. <<...>> Another sentence
I'm thinking of adding some code to make this a bit prettier, though.
But are there anything that's better out there already. My preference hierarchy: Emacs mode, yayyy! > Open source app, that's fine > Proprietary app, shit! but better than nothing.
I'm not sure if this should go under ~comp, ~tech or here (~books).
8 votes -
What is the morally appropriate language in which to think and write?
10 votes