-
57 votes
-
Firefox just got better for Chinese, Japanese and Korean speakers on Android
19 votes -
Japanese explains Capcom vs. SNK 2's special intros
3 votes -
When the Cranes Fly South by Lisa Ridzén review – portrait of one man and his dog as the end approaches is a simple yet effective meditation on mortality, love and care
7 votes -
Which translation tools are LLM free? Will they remain LLM free?
Looking at the submission rules for Clarkesworld Magazine, I found the following: Statement on the Use of “AI” writing tools such as ChatGPT We will not consider any submissions translated,...
Looking at the submission rules for Clarkesworld Magazine, I found the following:
Statement on the Use of “AI” writing tools such as ChatGPT
We will not consider any submissions translated, written, developed, or assisted by these tools. Attempting to submit these works may result in being banned from submitting works in the future.
EDIT: I assume that Clarkesworld means a popular, non-technical understanding of AI meaning post-chatGPT LLMs specifically and not a broader definition of AI that is more academic or pertinent the computer science field.
I imagine that other magazines and website have similar rules. As someone who does not write directly in English, that is concerning. I have never translated without assistance in my life. In the past I used both Google Translate and Google Translator Toolkit (which no longer exist).
Of course, no machine translation is perfect, that was only a first pass that I would change, adapt and fix extensively and intensely. In the past I have used the built-in translation feature from Google Docs. However, now that Gemini is integrated in Google Docs, I suspected that it uses AI instead for translation. So I asked Gemini, and it said that it does. I am not sure if Gemini is correct, but, if it doesn't use AI now it probably will in the future.
That poses a problem for me, since, in the event that I wish to submit a story to English speaking magazines or websites, I will have to find a tool that is guaranteed to be dumb. I am sure they exist, but for how long? Will I be forced to translate my stories like a cave men? Is anyone concerned with keeping non-AI translation tools available, relevant, and updated? How can I even be sure that a translation tool does not use AI?
28 votes -
Duolingo is replacing human workers with AI
34 votes -
ChatGPT is taking over immigrant kids’ least favorite chore: translating for their parents
18 votes -
Firefox 135.0 supports translating Simplified Chinese, Japanese, and Korean webpages locally
40 votes -
Can anyone recommend a translation of the Odyssey?
My wife and I are planning on reading the Odyssey this year and we have to pick an translation. I've always struggled to read in translation, mostly because I get paralyzed choosing — it feels...
My wife and I are planning on reading the Odyssey this year and we have to pick an translation. I've always struggled to read in translation, mostly because I get paralyzed choosing — it feels like a big choice, and if I end up not liking the book I can never tell if it was inherent to the story or because of the translation.
Can anyone help me out here? I don't mind if it is prose vs poetry, but we are doing this for fun, so I would prioritize readability over faithfulness to the Greek. I don't want anything that sounds too modern, but I also don't want to have very modern language take me out of the epic setting. I am currently leaning the Wilson translation, based on some excerpts I have read, but I am open to being convinced otherwise. Thanks!
EDIT:
Thank you to all who recommended some translations. I am narrowed down to between Fagles and Wilson, and intend to do some side by side comparisons to choose a final one before diving in!
14 votes -
Norway launches Jon Fosse prize for literary translators – aims to celebrate the work of an overlooked and underpaid profession facing an existential threat from AI
17 votes -
Kagi Translate
24 votes -
Real-time speech-to-speech translation
Has anyone used a free, offline, open-source, real-time speech-to-speech translation app on under-powered devices (i.e., older smart phones)? There are a few libraries that written that...
Has anyone used a free, offline, open-source, real-time speech-to-speech translation app on under-powered devices (i.e., older smart phones)? There are a few libraries that written that purportedly can do or help with local speech-to-speech:
- https://github.com/ictnlp/StreamSpeech
- https://github.com/k2-fsa/sherpa-onnx
- https://github.com/openai/whisper
I'm looking for a simple app that can listen for English, translate into Korean (and other languages), then perform speech synthesis on the translation. Although real-time would be great, a short delay would work.
RTranslator is awkward (couldn't get it to perform speech-to-speech using a single phone). 3PO sprouts errors like dandelions and requires an online connection.
Any suggestions?
6 votes -
ROMhacking.net moves to news only, database and file archive released to Internet Archive
34 votes -
110 new languages are coming to Google Translate
15 votes -
Dear Mr. Borges, which translation should I read?
13 votes -
Ahmes, the first known maths author
4 votes -
The Canterbury Tales, or, how technology changes the way we speak
14 votes -
You can now translate sign language automatically with these amazing Raspberry Pi glasses
14 votes -
How Russian-language poets and their translators have responded to the war in Ukraine
8 votes -
The Space Shuttle misdirection (1991)
5 votes -
In the AI era, is translation already dead?
18 votes -
What is the horrible phrase my wife learned from her grandpa?
Hello! My wife's grandfather would say the phrase "ʃɛkrɛplj jɛɽɛ" from what I can decode from the phonetic alphabet on Wikipedia, or my best English estimation "shikrepple yere" with a flipped r...
Hello! My wife's grandfather would say the phrase "ʃɛkrɛplj jɛɽɛ" from what I can decode from the phonetic alphabet on Wikipedia, or my best English estimation "shikrepple yere" with a flipped r if that makes no sense. He would say this when he lost a hand in poker, when she repeated it as a kid got chewed out and told not to say it, and he died without having ever said what it meant. He was stationed in Germany during the Korean War, so our best guess is something Polish..? But we can't find much that matches.
Tilderinos, can you translate what horrible phrase my wife has been casually repeating to people trying to figure it out and what language it's even in? Apologies if this is a slur or something... And thanks!
71 votes -
‘Shōgun’: How a decade of false starts, endless translation debates and one star-turned-producer made a classic story relevant to a 21st century audience
15 votes -
Donkey Kong: A record of struggle
9 votes -
Startup Channel 1 creates news service presented by AI
10 votes -
All of this year’s National Book Award finalists, reviewed by Vox
14 votes -
Spotify (with OpenAI) is going to clone podcasters’ voices — and translate them to other languages
27 votes -
How languages steal words from each other
10 votes -
How human translators are coping with competition from powerful AI
7 votes -
Automated translation programs cause problems with US asylum cases, make 'insane' mistakes
8 votes -
Where can I find translated Japanese light novels?
I have dug around the net for a little while now, and other than direct purchase from Japan I am having trouble finding light novels. Specifically for several anime series I liked and want to read...
I have dug around the net for a little while now, and other than direct purchase from Japan I am having trouble finding light novels. Specifically for several anime series I liked and want to read the originals for. Anyone know where I can find light novels in general for purchase or otherwise?
12 votes -
Forget subtitles: YouTube’s new feature dubs videos with AI-generated voices
17 votes -
The erasure of Islam from the poetry of Rumi
30 votes -
Researchers have decoded more than half of the characters in the so-called Kushan script by comparing them with inscriptions in a known ancient language called Bactrian
13 votes -
AI often mangles African languages. A network of thousands of coders and researchers is working to develop translation tools that understand their native languages
17 votes -
Learn a foreign language before it’s too late
25 votes -
The art of translation
29 votes -
The best translations of Beowulf
18 votes -
Windows 11's latest endearing mess contains rigorously enforced Britishisms
18 votes -
Line By Line: Majora’s Mask true story
5 votes -
Mozilla releases local machine translation tools as part of Project Bergamot
11 votes -
Squid Game and the “untranslatable”: The debate around subtitles
15 votes -
The Great Ace Attorney Chronicles will be released in English on July 27, 2021 for PC, Switch, and PS4
15 votes -
How do you read books that defy interpretation, logic, semantics or even language itself?
After loving Waiting for Godot in the theater years ago, I recently tried to read the novel Molloy, by Samuel Beckett, in the Portuguese translation. It was a humbling experience. Most of the time...
After loving Waiting for Godot in the theater years ago, I recently tried to read the novel Molloy, by Samuel Beckett, in the Portuguese translation. It was a humbling experience. Most of the time I did not know who was talking, where they were talking, to whom they were talking, or what they were trying to talk about. The words were definitely arranged in interesting ways that pleased me at times, but I can't really say if what I was doing could be qualified as reading.
Half the book doesn't even have paragraphs, it is just one continuous block.
Maybe that is the point? I don't know. Critics do seem to get a lot more from these than I do, to the point that I ask myself "are they just deluding themselves, creating meaning where there is none just to justify their very existence? Wouldn't a work with little to no meaning render critics useless anyway?".
I don't know, I'm rambling. I'm looking at Molloy defeated, like one day I looked at Joyce's Ulysses.
Maybe I should read these books without thinking, like listening to music with lyrics in a language I don't speak (I can kinda do that in a movie, but a movie is only 2 hours...).
Maybe I'm not worthy.
6 votes -
After twenty-two years, cult-classic PS1 adventure Mizzurna Falls is playable in English
6 votes -
English translation of Finland's epic poem, The Kalevala (1898)
12 votes -
Remembering "All Your Base" twenty years later
14 votes -
Amazon's launch of a Swedish retail site has caused embarrassment – confusing, nonsensical and occasionally vulgar product listings scattered across the catalogue
6 votes -
It's impossible to live as a Crunchyroll translator
6 votes -
Translating the cyberpunk future
6 votes