• Activity
  • Votes
  • Comments
  • New
  • All activity
  • Showing only topics with the tag "translation". Back to normal view
    1. What is the horrible phrase my wife learned from her grandpa?

      Hello! My wife's grandfather would say the phrase "ʃɛkrɛplj jɛɽɛ" from what I can decode from the phonetic alphabet on Wikipedia, or my best English estimation "shikrepple yere" with a flipped r...

      Hello! My wife's grandfather would say the phrase "ʃɛkrɛplj jɛɽɛ" from what I can decode from the phonetic alphabet on Wikipedia, or my best English estimation "shikrepple yere" with a flipped r if that makes no sense. He would say this when he lost a hand in poker, when she repeated it as a kid got chewed out and told not to say it, and he died without having ever said what it meant. He was stationed in Germany during the Korean War, so our best guess is something Polish..? But we can't find much that matches.

      Tilderinos, can you translate what horrible phrase my wife has been casually repeating to people trying to figure it out and what language it's even in? Apologies if this is a slur or something... And thanks!

      71 votes
    2. Where can I find translated Japanese light novels?

      I have dug around the net for a little while now, and other than direct purchase from Japan I am having trouble finding light novels. Specifically for several anime series I liked and want to read...

      I have dug around the net for a little while now, and other than direct purchase from Japan I am having trouble finding light novels. Specifically for several anime series I liked and want to read the originals for. Anyone know where I can find light novels in general for purchase or otherwise?

      12 votes
    3. How do you read books that defy interpretation, logic, semantics or even language itself?

      After loving Waiting for Godot in the theater years ago, I recently tried to read the novel Molloy, by Samuel Beckett, in the Portuguese translation. It was a humbling experience. Most of the time...

      After loving Waiting for Godot in the theater years ago, I recently tried to read the novel Molloy, by Samuel Beckett, in the Portuguese translation. It was a humbling experience. Most of the time I did not know who was talking, where they were talking, to whom they were talking, or what they were trying to talk about. The words were definitely arranged in interesting ways that pleased me at times, but I can't really say if what I was doing could be qualified as reading.

      Half the book doesn't even have paragraphs, it is just one continuous block.

      Maybe that is the point? I don't know. Critics do seem to get a lot more from these than I do, to the point that I ask myself "are they just deluding themselves, creating meaning where there is none just to justify their very existence? Wouldn't a work with little to no meaning render critics useless anyway?".

      I don't know, I'm rambling. I'm looking at Molloy defeated, like one day I looked at Joyce's Ulysses.

      Maybe I should read these books without thinking, like listening to music with lyrics in a language I don't speak (I can kinda do that in a movie, but a movie is only 2 hours...).

      Maybe I'm not worthy.

      6 votes
    4. Any literary translators here? What programs do you use?

      I've started doing this amateurishly a few months ago, translating a novel slowly, and nowadays I'm thinking of going to a few publishers and asking for actual contracts. Currently, I'm using an...

      I've started doing this amateurishly a few months ago, translating a novel slowly, and nowadays I'm thinking of going to a few publishers and asking for actual contracts. Currently, I'm using an Org mode file in Emacs to do the translation, but I'm not sure that this is the most optimal way to do it. I was doing it using paper for a while, but editing and commenting is more flexible in Org mode. Yet it is also rather cumbersome the way I do it:

      <<pageNo.paragraphNo.sentenceNo>> Text, text text
      #
      some text with a comment
      # comment about the part between this comment and the above empty one
      more text, more text. <<...>> Another sentence
      

      I'm thinking of adding some code to make this a bit prettier, though.

      But are there anything that's better out there already. My preference hierarchy: Emacs mode, yayyy! > Open source app, that's fine > Proprietary app, shit! but better than nothing.

      I'm not sure if this should go under ~comp, ~tech or here (~books).

      8 votes