66 votes

What's a word from another language that you wish was a thing in English?

I think Sitzpinkler from german is really cool. It literally means "sunday emptiness", and refers to a feeling of emptiness/boredom on a sunday afternoon.
Edit: I meant sitzprinkler lol

152 comments

  1. [12]
    norney
    Link
    i think you might have that mixed up a little. Sitzpinkler is a sitting-down-urinator, and it's a fantastic word. I think the word you're looking for is "Sontagsleere"

    i think you might have that mixed up a little.

    Sitzpinkler is a sitting-down-urinator, and it's a fantastic word.

    I think the word you're looking for is "Sontagsleere"

    89 votes
    1. PigeonDubois
      Link Parent
      I really hope OP has mentioned this as his favourite word to some German folk before.

      I really hope OP has mentioned this as his favourite word to some German folk before.

      51 votes
    2. [6]
      tildin
      Link Parent
      I know some German and when he said it's literally "Sunday emptiness", but the word not having Sontag in it, I knew something was up. On the topic of "words that don't exist", every time German is...

      I know some German and when he said it's literally "Sunday emptiness", but the word not having Sontag in it, I knew something was up.

      On the topic of "words that don't exist", every time German is brought up (or any other language where you just mash words together to get a new one) I kinda roll my eyes. Sure, it's ot one word in English, but that's mainly because of the way the language works.

      17 votes
      1. [6]
        Comment deleted by author
        Link Parent
        1. [4]
          DrEvergreen
          Link Parent
          Schadenfreude is 'glee' in English, though I don't know how much that word is actually used in English speaking countries. https://dictionary.cambridge.org/dictionary/learner-english/glee

          Schadenfreude is 'glee' in English, though I don't know how much that word is actually used in English speaking countries.

          https://dictionary.cambridge.org/dictionary/learner-english/glee

          a feeling of great happiness, usually because of your good luck or someone else's bad luck

          2 votes
          1. wervenyt
            Link Parent
            Glee is used pretty generically at this point. The luck/spite aspect has diminished a lot, it's mostly used as a synonym for excitement, especially pertaining to children.

            Glee is used pretty generically at this point. The luck/spite aspect has diminished a lot, it's mostly used as a synonym for excitement, especially pertaining to children.

            13 votes
          2. sparksbet
            Link Parent
            "Glee" doesn't mean the same thing as Schadenfreude. It's really just the Freude, at least in modern times. The English word for Schadenfreude is schadenfreude, because we borrowed the word lol.

            "Glee" doesn't mean the same thing as Schadenfreude. It's really just the Freude, at least in modern times. The English word for Schadenfreude is schadenfreude, because we borrowed the word lol.

            8 votes
          3. NotAfamousPerson
            Link Parent
            Actually the English word for Schadenfreude is epicaricacy, which is an English word I really like the sound of for some reason.

            Actually the English word for Schadenfreude is epicaricacy, which is an English word I really like the sound of for some reason.

            4 votes
        2. sparksbet
          Link Parent
          eh, in English I don't mind borrowing German words like that. We borrow so many words from other languages anyway lol! But I suppose I'm biased because I studied linguistics and we even do that...

          eh, in English I don't mind borrowing German words like that. We borrow so many words from other languages anyway lol! But I suppose I'm biased because I studied linguistics and we even do that for technical terminology sometimes (Aktionsart and Sprachbund are examples that come to mind rn). Sometimes Germans were just the first ones to come up with a good name for something!

          1 vote
    3. [3]
      LorenzoStomp
      Link Parent
      My mom's grandparents were from Germany (Came over just in time to fight in 2 World Wars and raise a large family through the Great Depression. Still I suppose it went better than if they'd stayed...

      My mom's grandparents were from Germany (Came over just in time to fight in 2 World Wars and raise a large family through the Great Depression. Still I suppose it went better than if they'd stayed put) so she was exposed to a lot of German culture. She always insisted our cats' flemen response was called "mittelschmerzing". I only learned the truth when I got old enough to experience mittelschmerz for myself and looked it up.

      4 votes
      1. [2]
        Surfcasper
        Link Parent
        What does it mean?

        What does it mean?

        4 votes
        1. LorenzoStomp
          Link Parent
          Mittelschmerz means "middle pain"; it's the medical term for pain caused by ovulation (as opposed to the more commonly known cramps during menstruation).

          Mittelschmerz means "middle pain"; it's the medical term for pain caused by ovulation (as opposed to the more commonly known cramps during menstruation).

          4 votes
    4. R1ch
      Link Parent
      I feel like I've used "sitpisser" pretty frequently actually.

      I feel like I've used "sitpisser" pretty frequently actually.

  2. [16]
    JamPam
    Link
    In Palestinian Arabic, well Levant Arabic, we have the word na3iman. With the 3 being a noise from the throat that I can't spell, kind of like a Y coming from the lower throat. Na3iman is a...

    In Palestinian Arabic, well Levant Arabic, we have the word na3iman. With the 3 being a noise from the throat that I can't spell, kind of like a Y coming from the lower throat. Na3iman is a blessing you bestow on someone that just took a shower or had their hair cut/styled. I guess it came about because centuries ago people didn't have the chance to shower or get their hair done, so it was a blessed moment, but it's still the norm to say it now and I love it. When someone tells you na3iman you reply with yin3am 3lek/3leki (masculine/feminine), to bless them back. I just feel like these interactions are always wholesome and have a positive effect on the people involved, even if just slightly. It's like positive reinforcement.

    39 votes
    1. [3]
      paradoxfox
      Link Parent
      We have something similar in Macedonian. "Na zdravye" which literally translates to "to health". We say it in the same context as you and in addition after a meal, after a sneeze and etc.

      We have something similar in Macedonian. "Na zdravye" which literally translates to "to health". We say it in the same context as you and in addition after a meal, after a sneeze and etc.

      7 votes
      1. [2]
        Sodliddesu
        Link Parent
        The Spanish variant of that is "Salud" which carries a similar connotation.

        The Spanish variant of that is "Salud" which carries a similar connotation.

        1 vote
        1. Nazarie
          Link Parent
          And in German it's "Gesundheit"

          And in German it's "Gesundheit"

          1 vote
    2. tildin
      Link Parent
      Here in Bulgaria we say "Честита прическа", which means "Congratulations on your haircut". When I went abroad and had the urge to congratulate one of my foreign friends I realised that's not...

      Here in Bulgaria we say "Честита прическа", which means "Congratulations on your haircut". When I went abroad and had the urge to congratulate one of my foreign friends I realised that's not universal and it got me thinking where else is it done - now I know thanks for sharing.

      4 votes
    3. LorenzoStomp
      Link Parent
      "You look hot!" "Thanks bro, hope you get to look hot soon too!"

      "You look hot!"

      "Thanks bro, hope you get to look hot soon too!"

      3 votes
    4. [9]
      sparksbet
      Link Parent
      Speaking of Arabic, I wish I knew an equivalent to "inshallah". You can literally translate it as "Lord willing" in English but it's used wayyy more often and in more interesting ways, and I wish...

      Speaking of Arabic, I wish I knew an equivalent to "inshallah". You can literally translate it as "Lord willing" in English but it's used wayyy more often and in more interesting ways, and I wish I knew an equivalent.

      3 votes
      1. [6]
        Adys
        Link Parent
        It exists, but it’s just cultural. Inshallah is very all-encompassing for Arabic cultures, but in English you would normally say, depending on the situation, “Knock on wood”, “Good luck”, “I...

        It exists, but it’s just cultural. Inshallah is very all-encompassing for Arabic cultures, but in English you would normally say, depending on the situation, “Knock on wood”, “Good luck”, “I hope”.

        From my own experience it just seems to me that Muslim culture really tends to take fate out of the hands of the individual and lets “god decide”, which isn’t so much a thing in English except the US south where, well, you can get into a bit of a culture clash if you are unfamiliar with it (“Kelley’s in the hospital!”, “I will pray for her.” == “I hope she recovers (but it’s in the hands of god)”).

        To be honest, there may be a better example but I think the closest expression like it is “We’ll see”. It’s kind of meaningless and used as a catch all. But it’s also got the same “it’s out of my hands but I hope the good thing will happen” vibe.

        2 votes
        1. [5]
          sparksbet
          Link Parent
          Ah yeah those all make sense as alternatives. It just would be nice to have one good word for it, and as an ex-Christian most of the similar religious options are uncomfortable (and also tbh not...

          Ah yeah those all make sense as alternatives. It just would be nice to have one good word for it, and as an ex-Christian most of the similar religious options are uncomfortable (and also tbh not so common among Christians where I grew up). I'm not sure I believe in God but I like the sentiment of "let God decide" if that makes sense?

          1 vote
          1. [4]
            Adys
            Link Parent
            I think “god willing” / “lord willing” is more common than you give it credit for; it’s really just that it’s limited to the theist population.

            I think “god willing” / “lord willing” is more common than you give it credit for; it’s really just that it’s limited to the theist population.

            1 vote
            1. [3]
              sparksbet
              Link Parent
              I grew up in a very Christian environment, and it definitely wasn't that common. It wasn't uncommon either though, so maybe it's about the same as inshallah on that front -- I don't have as much...

              I grew up in a very Christian environment, and it definitely wasn't that common. It wasn't uncommon either though, so maybe it's about the same as inshallah on that front -- I don't have as much direct experience there, so it just sort of felt like Muslims used it more often.

              1. [2]
                CountClavicula
                Link Parent
                I grew up in a Christian environment too (Dutch) and on invitations it was common to put the abbreviation D.V from 'Deo Volente' on invitations for weddings, funerals etc. It means 'God willing'...

                I grew up in a Christian environment too (Dutch) and on invitations it was common to put the abbreviation D.V from 'Deo Volente' on invitations for weddings, funerals etc. It means 'God willing' (Latin).

                1 vote
                1. sparksbet
                  Link Parent
                  oh huh I've never seen anything like that. But my church background was pretty low church, so pretty much zero Latin ever.

                  oh huh I've never seen anything like that. But my church background was pretty low church, so pretty much zero Latin ever.

      2. [2]
        JamPam
        Link Parent
        Fun fact, the Spanish "ojalá" actually comes from the Arabic insha'Allah, from back when the Muslim empire held the Iberian peninsula.

        Fun fact, the Spanish "ojalá" actually comes from the Arabic insha'Allah, from back when the Muslim empire held the Iberian peninsula.

        1. sparksbet
          Link Parent
          ooh that's cool! I knew Spanish had some fun Arabic loans but I didn't know about that one!

          ooh that's cool! I knew Spanish had some fun Arabic loans but I didn't know about that one!

    5. Sodliddesu
      Link Parent
      I was taught the 3 was a "growled aa" or "phlegm aaa" but there's so many regional dialects that I'm really only good at reading city names at this point.

      I was taught the 3 was a "growled aa" or "phlegm aaa" but there's so many regional dialects that I'm really only good at reading city names at this point.

  3. [8]
    anti-theft-device
    Link
    The German language has loads of these. I like Kummerspeck, which refers to the weight one puts on by emotional overeating. The literal translation is "grief bacon".

    The German language has loads of these. I like Kummerspeck, which refers to the weight one puts on by emotional overeating. The literal translation is "grief bacon".

    36 votes
    1. [3]
      LongAndElegant
      Link Parent
      I just burst out laughing when I read your comment, how charming! And true. I sure packed on the grief bacon when my husband died. Thank you for the laugh over something sad~

      I just burst out laughing when I read your comment, how charming! And true. I sure packed on the grief bacon when my husband died. Thank you for the laugh over something sad~

      14 votes
      1. [2]
        anti-theft-device
        Link Parent
        I'm glad it gave you a smile! Sorry for your loss, hope you're doing OK.

        I'm glad it gave you a smile! Sorry for your loss, hope you're doing OK.

        7 votes
        1. LongAndElegant
          Link Parent
          Eh..every day is a day, you know? Thank you

          Eh..every day is a day, you know? Thank you

          9 votes
    2. [2]
      Krawler
      Link Parent
      Brilliant. I am stealing this. Is there a word for weight put on for other reasons? Asking for several kilos of additional me.

      Kummerspeck

      "grief bacon"

      Brilliant. I am stealing this. Is there a word for weight put on for other reasons? Asking for several kilos of additional me.

      4 votes
      1. atchemey
        Link Parent
        I coined the term, "first-year faculty fifty". It's exactly like it sounds xD

        I coined the term, "first-year faculty fifty". It's exactly like it sounds xD

    3. [2]
      Asinine
      Link Parent
      This is a great one... I still want Stau to be a thing in English though. So much easier than complaining about "traffic jam".

      This is a great one... I still want Stau to be a thing in English though. So much easier than complaining about "traffic jam".

      1 vote
      1. lucg
        Link Parent
        Couldn't you just say jam? Being stuck in a jam, or some road always being jammed; I think this works in most contexts without needing to necessarily prefix "traffic". Stau sounds to me like...

        Couldn't you just say jam? Being stuck in a jam, or some road always being jammed; I think this works in most contexts without needing to necessarily prefix "traffic". Stau sounds to me like "stuffed" which is what the road is at that time, similar to the word "jammed", so could fulfill similar roles

        But I'm no native speaker of either English or German so what do I know

        3 votes
  4. [5]
    mycketforvirrad
    Link
    Lagom Source: Wikipedia

    Lagom

    Lagom (pronounced [ˈlɑ̂ːɡɔm], LAW-gom) is a Swedish word meaning "just the right amount" or "not too much, not too little".

    The word can be variously translated as "in moderation", "in balance", "perfect-simple", "just enough", "ideal" and "suitable" (in matter of amounts). Whereas words like sufficient and average suggest some degree of abstinence, scarcity, or failure, lagom carries the connotation of appropriateness, although not necessarily perfection. The archetypical Swedish proverb "Lagom är bäst", literally "The right amount is best", is also translated as "Enough is as good as a feast", or as "There is virtue in moderation".

    Source: Wikipedia

    21 votes
    1. [4]
      DrEvergreen
      Link Parent
      I would propose "just so" as one of several options for translating it. The words used absolutely needs to be tailored for the specific context in English, in order to convey the same meaning.

      I would propose "just so" as one of several options for translating it.

      The words used absolutely needs to be tailored for the specific context in English, in order to convey the same meaning.

      5 votes
      1. [2]
        davidalso
        Link Parent
        There's something elevated about lagom that I'm not sure we can recreate in any context in English. It's used in both specific and generic ways, which OP's source hints at. The word does a great...

        There's something elevated about lagom that I'm not sure we can recreate in any context in English. It's used in both specific and generic ways, which OP's source hints at. The word does a great deal of work representing (and reinforcing) the cultural value that Swedes place on never taking more than you need.

        3 votes
        1. elcuello
          Link Parent
          I think it suffers from the same difficulties in translation as "hygge" in danish.

          I think it suffers from the same difficulties in translation as "hygge" in danish.

          2 votes
      2. lucg
        Link Parent
        This is why I think everyone needs to have some exposure to foreign languages! Even if everyone learning several languages to differing extents for practical applications is a waste of time...

        one of several options for translating it.

        The words used absolutely needs to be tailored for the specific context

        This is why I think everyone needs to have some exposure to foreign languages! Even if everyone learning several languages to differing extents for practical applications is a waste of time compared to everyone just learning one global language, the reality is that most things in life were translated at some point. If you don't have or speak the original, it is useful to realise that, and understand in which way, translations are interpretations.

        I'm an advocate of winning team joining for global standards such as: which side of the road to drive on, which unit system to use, which decimal symbol, which language to read and write, etc. If we would all just switch to whatever our biggest neighboring country (or trading partner) does, it all works out in the end plus you get local compatibility during the time where global compatibility is not yet achieved. But anyway, until such time... translation is interpretation

        1 vote
  5. [20]
    DrEvergreen
    Link
    A clear difference between singular and plural 'you'.

    A clear difference between singular and plural 'you'.

    21 votes
    1. [6]
      elgis
      Link Parent
      "Y'all" has found its way in some dictionaries.

      "Y'all" has found its way in some dictionaries.

      26 votes
      1. [4]
        boxer_dogs_dance
        Link Parent
        There is also youse and yins in some places. Y'all is so useful that I use it sometimes, despite having no cultural or family ties to the word.

        There is also youse and yins in some places. Y'all is so useful that I use it sometimes, despite having no cultural or family ties to the word.

        8 votes
        1. [3]
          Curiouser
          Link Parent
          When i moved out of KY, i tried to lose a few of my 'kentuckyisms', but y'all is so useful i never dropped it. Now, if i could consistently say genuine and not jan-you-wine...

          When i moved out of KY, i tried to lose a few of my 'kentuckyisms', but y'all is so useful i never dropped it.

          Now, if i could consistently say genuine and not jan-you-wine...

          4 votes
          1. [2]
            DrEvergreen
            Link Parent
            There is nothing wrong with sounding like you come from where you do. I know there is a whole lot of internalised shame regarding ones dialect vs the standardised speach in almost every country....

            There is nothing wrong with sounding like you come from where you do.

            I know there is a whole lot of internalised shame regarding ones dialect vs the standardised speach in almost every country.

            But it seems silly, and also can help suss out who won't actually respect others if using otherwise perfectly well understood dialect leads to backlash.

            If it truly, actually hinders understanding, that's a different matter entirely.

            But there is nothing inherently wrong with being from where you are.

            I've done a bit of soul searching to become comfortable with this myself.

            8 votes
            1. Curiouser
              Link Parent
              That is a very kind thing to remind me, thank you. It's honestly a very subtle inflection, and you're right, i do internalize the stigma of 'uneducated southerner' more than i probably should....

              That is a very kind thing to remind me, thank you. It's honestly a very subtle inflection, and you're right, i do internalize the stigma of 'uneducated southerner' more than i probably should.

              I've never really considered why i suppress my accent, and I'm glad you've made me mull it over!

              5 votes
      2. hexagonsun
        Link Parent
        "Y'all" is super useful! It's use goes back to 17th century London in dramatic and poetic works. Reference

        "Y'all" is super useful! It's use goes back to 17th century London in dramatic and poetic works. Reference

        1 vote
    2. [2]
      lucg
      Link Parent
      Another omission in English: whichse, to query for inanimate possession. There is "who" and you can ask "of whom is this" or "to whom does this belong", in short: whose. In my mind, the answer to...

      Another omission in English: whichse, to query for inanimate possession.

      There is "who" and you can ask "of whom is this" or "to whom does this belong", in short: whose. In my mind, the answer to a "who" is animate, whereas the answer to a "which" is not, so I can hardly ask "whose planets are these?" when the expected answer is something like "Tau Ceti's" (a star; an inanimate object) since animate objects (like humans) don't own planets (yet!).

      As counterpart to "who", there is "which", but there is no possessiveness query counterpart for "whose" even if the construction of adding -se can be perfectly applied to "which". So I'm trying to get people used to that whenever appropriate :D

      It is similar to "plural you" also in the way that y'all can be used, just like I can use whichse, but is not always understood. People see y'all as a dialect variant of a word rather than a word with a distinct meaning, and I have a South African colleague who uses it constantly in informal settings as a filler word for when there's half a second of "what to say next" silence, so using it is not exactly an unambiguous "plural you". Not to mention that, 99% of the time, the persons I speak with aren't native speakers and would rarely know this distinction.

      (While we're on the topic of English omissions: writing words together like in germanic languages is less ambiguous than spaced compound nouns, and I'm missing the verbifying we do in Dutch a lot, like "what are you doing?" "computering!" where you'd have to say in English "I'm on the computer" or something.)

      4 votes
      1. DrEvergreen
        Link Parent
        I am not a native English speaker, but that doesn't stop me from feeling entitled to verbify any noun I see fit! Even if mostly for comedic purposes.

        I am not a native English speaker, but that doesn't stop me from feeling entitled to verbify any noun I see fit!

        Even if mostly for comedic purposes.

        1 vote
    3. [5]
      Promonk
      Link Parent
      Thee and thou haven't gone anywhere and are still understood by English speakers, even if they often don't know which to use in a given situation. I'm convinced the reason we don't use them...

      Thee and thou haven't gone anywhere and are still understood by English speakers, even if they often don't know which to use in a given situation. I'm convinced the reason we don't use them anymore is because we really don't like inflection.

      3 votes
      1. [4]
        RobotOverlord525
        Link Parent
        Because of the religious connotations (i.e., how it's used in the King James Bible), most people think those words are formal versions of the second person singular pronoun.

        Because of the religious connotations (i.e., how it's used in the King James Bible), most people think those words are formal versions of the second person singular pronoun.

        1. [3]
          Promonk
          Link Parent
          Which is interesting, because "you" used to be the formal variant. "Thee" and "thou" were more familiar. That's partly why they are used in the KJV; Protestant theology rejected the notion that...

          Which is interesting, because "you" used to be the formal variant. "Thee" and "thou" were more familiar. That's partly why they are used in the KJV; Protestant theology rejected the notion that humans needed an intercessor between themselves and God in the form of a priest. At least, that was one of the distinctions English Protestant sects drew between themselves and Catholics. That's partly why God speaks to humans in the singular, familiar register.

          1. [2]
            RobotOverlord525
            Link Parent
            Precisely! (And the point I was attempting to make.)

            Precisely! (And the point I was attempting to make.)

            1. Promonk
              Link Parent
              I figured, but I thought a little elucidation couldn't hurt.

              I figured, but I thought a little elucidation couldn't hurt.

    4. redwall_hp
      Link Parent
      The thou/thee dichotomy went away because we didn't need it. People can't even get is/are or a/an right consistently, so I don't think it's likely to come back.

      The thou/thee dichotomy went away because we didn't need it. People can't even get is/are or a/an right consistently, so I don't think it's likely to come back.

      2 votes
    5. MalibuJukebox
      Link Parent
      My default is to say "you guys" when attempting a plural 'you'. Still feels awkward to say at times especially in professional settings, but is reasonably accepted.

      My default is to say "you guys" when attempting a plural 'you'. Still feels awkward to say at times especially in professional settings, but is reasonably accepted.

      1 vote
    6. [3]
      RobotOverlord525
      Link Parent
      In a similar vein, it would be kind of neat if English had both an inclusive and exclusive "we" (i.e., first person plural pronoun).

      In a similar vein, it would be kind of neat if English had both an inclusive and exclusive "we" (i.e., first person plural pronoun).

      1. [2]
        DrEvergreen
        Link Parent
        Would 'us'work?

        Would 'us'work?

        1. RobotOverlord525
          Link Parent
          The distinction between we and us is not one of clusivity but subject versus object. "We know her." "She knows us." (The same thing is going on with she/her above.) Clusivity is a question of...

          The distinction between we and us is not one of clusivity but subject versus object.

          "We know her."

          "She knows us."

          (The same thing is going on with she/her above.)

          Clusivity is a question of whether or not the person being talked to is included in the sentence.

          For example, if I'm talking to my dad about what my wife and I are going to be doing over the weekend...

          "We are going to the park."

          Am I saying that my dad is going with my wife and me? Or is the "we" above just referring to my wife and me? In some languages, the first person plural pronouns differentiate those two things.

          If it includes my father, that's the "inclusive we;" if it does not, that's the "exclusive we."

          1 vote
  6. [4]
    xRyo
    Link
    in spanish we have a word called sobremesa (over the table) to describe the time after you´ve had a meal with friends of family where the meal transitions into drinking. After covid and not seeing...

    in spanish we have a word called sobremesa (over the table) to describe the time after you´ve had a meal with friends of family where the meal transitions into drinking. After covid and not seeing the family for a long time we had lunch at my aunts and the sobremesa extended all the way into dinner time because the guitar and cajon (box drum according to google) were brought out

    20 votes
    1. [3]
      lucg
      Link Parent
      Is that the same as this or is there more to the word? https://en.m.wiktionary.org/wiki/natafelen (Dutch)

      Is that the same as this or is there more to the word?

      https://en.m.wiktionary.org/wiki/natafelen (Dutch)

      to stay at the table after eating in order to continue talking

      5 votes
      1. [2]
        xRyo
        Link Parent
        yea thats the gist of it whats the dutch version literal translation in english out of curiosity?

        yea thats the gist of it

        whats the dutch version literal translation in english out of curiosity?

        1. lucg
          Link Parent
          I have no idea how I'd say natafelen in English :D Well, descriptively of course, but not as one word. Like "we sat and chatted for a while after our meal" instead of "we natafelden" (literally:...

          I have no idea how I'd say natafelen in English :D

          Well, descriptively of course, but not as one word. Like "we sat and chatted for a while after our meal" instead of "we natafelden" (literally: we after-table-d; na-tafel-den is after-table-past_verb_tense)

          1 vote
  7. [12]
    ochicial
    Link
    Saudade is a beautiful word from Portugal. It originates from the 15th century when Portuguese sailors left home to explore other continents, the people left behind used it to describe the...

    Saudade is a beautiful word from Portugal. It originates from the 15th century when Portuguese sailors left home to explore other continents, the people left behind used it to describe the emptiness they felt.

    The English language has no single word to capture this emotion. Saudade expresses the pain of loss, nostalgia, yearning but also warm memories and hope. The word is nicely captured in these paintings by Almeida Junior and Bertha Worms.

    19 votes
    1. [3]
      gwg
      Link Parent
      It's also captured well by this MARO song, written after the loss of her grandfather. I like this cozy live performance better than the Eurovision one, but both are great.

      It's also captured well by this MARO song, written after the loss of her grandfather. I like this cozy live performance better than the Eurovision one, but both are great.

      7 votes
      1. davidalso
        Link Parent
        I'm just trying here to add more than a vote to the Maro song. God it's so good. I came into this thread specifically to make sure someone mentioned this word and this song!

        I'm just trying here to add more than a vote to the Maro song. God it's so good. I came into this thread specifically to make sure someone mentioned this word and this song!

        2 votes
      2. Deyona
        Link Parent
        Wow what a beautiful song! Thank you for posting it

        Wow what a beautiful song! Thank you for posting it

    2. raccoona_nongrata
      Link Parent
      There's a Welsh word that has a similar kind of meaning; hiraeth. It's strange because once you learn about the definition of these types of words you can very much relate to them in your own way,...

      There's a Welsh word that has a similar kind of meaning; hiraeth.

      It's strange because once you learn about the definition of these types of words you can very much relate to them in your own way, so it's strange we never adopted something similar in english.

      5 votes
    3. CuriosityGobble
      Link Parent
      Came here to say saudade, and I'm leaving with paintings to go look at! Thank you!

      Came here to say saudade, and I'm leaving with paintings to go look at! Thank you!

      3 votes
    4. [4]
      elgis
      Link Parent
      Not "homesickness?"

      Not "homesickness?"

      2 votes
      1. [2]
        CuriosityGobble
        Link Parent
        I wondered that too at first, but no. The sailor would have the homesickness, his wife, saudade.

        I wondered that too at first, but no. The sailor would have the homesickness, his wife, saudade.

        9 votes
        1. vektor
          Link Parent
          I'm reminded both of the term landsick co-opted by Chuck Ragan to express not unease after disembarkation, but to express longing for novelty, exploration, etc.; and of the term Fernweh, co-opting...

          I'm reminded both of the term landsick co-opted by Chuck Ragan to express not unease after disembarkation, but to express longing for novelty, exploration, etc.; and of the term Fernweh, co-opting Heimweh (home pain, or homesickness) ... far pain? remote pain? Something like that. Dictionary wants to translate it as "wanderlust", but that's another german word, and it's not the same thing. Fernweh is melancholic, wanderlust is excitement.

          1 vote
    5. LongAndElegant
      Link Parent
      The band Love and Rockets have a beautiful instrumental called 'Saudade' that evokes the feeling perfectly.

      The band Love and Rockets have a beautiful instrumental called 'Saudade' that evokes the feeling perfectly.

      1 vote
    6. RoyalHenOil
      Link Parent
      Would you say it's similar to the concept of "empty nest" in English, referring to the complex emotional state of parents whose children have grown up and moved away?

      Would you say it's similar to the concept of "empty nest" in English, referring to the complex emotional state of parents whose children have grown up and moved away?

      1 vote
  8. [11]
    Krawler
    Link
    Schadenfreude is my favourite - literally "harm joy". Every time I think of a situation where it applies, my mind replays this GIF.

    Schadenfreude is my favourite - literally "harm joy". Every time I think of a situation where it applies, my mind replays this GIF.

    17 votes
    1. [7]
      johy
      Link Parent
      The same word exists in Swedish ("skadeglädje", same literal translation). The other German words mentioned in this thread have no equivalent that I know of, I just thought that was a bit interesting.

      The same word exists in Swedish ("skadeglädje", same literal translation). The other German words mentioned in this thread have no equivalent that I know of, I just thought that was a bit interesting.

      7 votes
      1. [5]
        ParatiisinSahakielet
        Link Parent
        Vahingonilo in Finnish

        Vahingonilo in Finnish

        3 votes
        1. [2]
          lucg
          Link Parent
          Is that a compound word also? As in, consisting of the parts "schaden" (damage/harm) and "freude" (happiness). Like the person replying to you said in Dutch: leed and vermaak mean literally...

          Is that a compound word also? As in, consisting of the parts "schaden" (damage/harm) and "freude" (happiness). Like the person replying to you said in Dutch: leed and vermaak mean literally suffering and amusement (honestly seems more fitting/specific than the German variant that everyone knows, in its literal form at least)

          1. HoolaBoola
            Link Parent
            Yes, vahinko = harm, and ilo = happiness/joy

            Yes, vahinko = harm, and ilo = happiness/joy

            1 vote
      2. text_garden
        Link Parent
        Just to clarify to non-swedes, a lot of German words here can be directly translated, and because they are quite literal, little meaning is lost in translation. Your mileage may vary in terms of...

        Just to clarify to non-swedes, a lot of German words here can be directly translated, and because they are quite literal, little meaning is lost in translation. Your mileage may vary in terms of how common they are in use, though (whereas skadeglädje above is commonly in use in Swedish).

        • Sitzpinkler (sittkissare, the idiomatic meaning (a wimp) will probably come across as well)
        • Sontagsleere (söndagstomhet)
        • Kummerspeck (sorgfläsk)
        • Gesundheit (sundhet/hälsa, common words but not applicable in the same situations)
        • Nomenzusammensetzungsmöglichkeit (substantivsammansättningsmöjlighet)
        3 votes
    2. blivet
      Link Parent
      I’d say that this one is used commonly enough in English that it could properly be considered to have been integrated into the language. This topic is fun but somewhat beside the point. In...

      I’d say that this one is used commonly enough in English that it could properly be considered to have been integrated into the language.

      This topic is fun but somewhat beside the point. In English, if we like some other language’s word we steal it.

      7 votes
    3. patience_limited
      (edited )
      Link Parent
      I kinda prefer Freudenfreude, even if it's not a genuine German word. And when I hear "joy joy", I can't help thinking of this.

      I kinda prefer Freudenfreude, even if it's not a genuine German word.

      And when I hear "joy joy", I can't help thinking of this.

  9. [4]
    cold_porridge
    (edited )
    Link
    I love the French phrase yogurt singing (chanter en yaourt). Specifically it refers to when French speakers sing English songs but don't know the language. The phonemes are imitated, but what...

    I love the French phrase yogurt singing (chanter en yaourt). Specifically it refers to when French speakers sing English songs but don't know the language. The phonemes are imitated, but what actually comes out of their mouths is gibberish.

    And while I am a native English speaker, I listen to plenty of foreign musics I can't comprehend and yogurt along with them while driving. The phrase is too specific and sympathetic not to use.

    17 votes
    1. Finnalin
      Link Parent
      That's a great one, thank you for sharing :)

      That's a great one, thank you for sharing :)

      1 vote
    2. lucg
      Link Parent
      Huh, that sounds like a fun challenge actually, to have to guess what someone is saying in your language when they don't speak it even slightly and are just imitating lyrics or repeating after a...

      The phonemes are imitated, but what actually comes out of their mouths is gibberish.

      Huh, that sounds like a fun challenge actually, to have to guess what someone is saying in your language when they don't speak it even slightly and are just imitating lyrics or repeating after a priest or so (without you having heard what it is they're trying to repeat)

  10. [6]
    Dustfinger
    Link
    Japanese has a ton of these, but the one I like the most is めんどくさい (mendokusai, but most often pronounced mendok'sai). It literally translates to "troublesome" or "bothersome" but it's general use...

    Japanese has a ton of these, but the one I like the most is めんどくさい (mendokusai, but most often pronounced mendok'sai). It literally translates to "troublesome" or "bothersome" but it's general use case is when English speakers might say "what a pain in the ass." Sure, I can just say that in English, but the Japanese phrase is so much more satisfying somehow.

    14 votes
    1. [3]
      patience_limited
      Link Parent
      There's a Yiddish/English/Hebrew word, nudnik, which has similar connotations. I understand that in Japanese culture, to be a trouble or bother has very negative social repercussions, but a nudnik...

      There's a Yiddish/English/Hebrew word, nudnik, which has similar connotations. I understand that in Japanese culture, to be a trouble or bother has very negative social repercussions, but a nudnik is also a pain in the neck or bore that you can't easily avoid because you have some degree of responsibility towards them - a relative, coworker/boss, customer, etc.

      7 votes
      1. [2]
        Dustfinger
        Link Parent
        Interesting! I feel like I've heard the word used in films or shows before, maybe something from Adam Sandler or Mel Brooks? I like the extra implications of unavoidability and boring a lot....

        Interesting! I feel like I've heard the word used in films or shows before, maybe something from Adam Sandler or Mel Brooks? I like the extra implications of unavoidability and boring a lot.

        めんどくさい has some of that as well as connotations of disgust or exasperation in some contexts, but can also be used sympathetically. For instance if someone is venting about their situation it can be used as affirmation of their feelings much like "aw, that sucks."

        I find it fascinating that the feeling seems to be a very complex, deep sensation across humanity, regardless of cultural background. Everyone has in-laws I guess!

        3 votes
    2. thecardguy
      Link Parent
      My personal favorite that I had to find an old Reddit post about, and apparently it's completely true: 賢者タイム (kenjataimu): the literal translation here would be "Wise man time". However, the...

      My personal favorite that I had to find an old Reddit post about, and apparently it's completely true:

      賢者タイム (kenjataimu): the literal translation here would be "Wise man time". However, the Internet has a much better way to phrase it: fellas, when is the absolute BEST time for making any major decision?

      That's right: it's basically the Japanese word for what's known online as "post-nut clarity."

      2 votes
    3. elgis
      Link Parent
      I think the Tagalog/Taglish word for this is hassle, which is actually English.

      I think the Tagalog/Taglish word for this is hassle, which is actually English.

      1 vote
  11. [9]
    raccoona_nongrata
    Link
    I alway thought english-speakers could benefit from the danish concept of "hygge". It doesn't have a direct translation, but it's essentially sort of "cozy well-being and simple contment". It's a...

    I alway thought english-speakers could benefit from the danish concept of "hygge". It doesn't have a direct translation, but it's essentially sort of "cozy well-being and simple contment".

    It's a concept that is often used in thinking about living spaces (ex. Choosing materials, colors, objects and their arrangement that enhance the coziness of a space) but also is something you get from relationships or having new, positive experiences. As far as I understand it, it's sort of something you aspire to draw out of a situation or place. It's a nice concept and a good value to prioritize.

    11 votes
    1. [6]
      smoontjes
      Link Parent
      If nothing else, I want it to become a word in other languages only so it stops being used as though it's a uniquely Danish way of life

      If nothing else, I want it to become a word in other languages only so it stops being used as though it's a uniquely Danish way of life

      5 votes
      1. [5]
        sparksbet
        Link Parent
        Oh god my wife (Norwegian, so also has this word) HATES all the hullabaloo over hygge being an "untranslatable word" that somehow uniquely describes Scandi life.

        Oh god my wife (Norwegian, so also has this word) HATES all the hullabaloo over hygge being an "untranslatable word" that somehow uniquely describes Scandi life.

        1 vote
        1. [2]
          lucg
          Link Parent
          What would she translate it as then?

          What would she translate it as then?

          1. sparksbet
            Link Parent
            She offers "holistic comfort" when prompted, but I think her issue is more with people acting like it's some unique magic way-of-life that speakers of other languages can't comprehend, not that...

            She offers "holistic comfort" when prompted, but I think her issue is more with people acting like it's some unique magic way-of-life that speakers of other languages can't comprehend, not that it's a difficult word to find a single English equivalent for.

            2 votes
        2. [2]
          DrEvergreen
          Link Parent
          That's because Norwegian calls it "koselig". Try translating "Nå koser vi vårs, dere!" to English! laughs

          That's because Norwegian calls it "koselig".

          Try translating "Nå koser vi vårs, dere!" to English! laughs

          1. sparksbet
            Link Parent
            She insists she means "hygge" in Norwegian not "koselig", but when pressed said they're basically interchangeable lol. ig the fact that koselig didn't catch on in the Anglosphere makes it less...

            She insists she means "hygge" in Norwegian not "koselig", but when pressed said they're basically interchangeable lol. ig the fact that koselig didn't catch on in the Anglosphere makes it less frustrating.

            2 votes
    2. Nefara
      Link Parent
      I can see English absorbing it eventually the same way it absorbs every other useful word that gets used often enough. A hot mug of tea on a cold day with a cat in your lap, or a morning under the...

      I can see English absorbing it eventually the same way it absorbs every other useful word that gets used often enough. A hot mug of tea on a cold day with a cat in your lap, or a morning under the covers in bed cuddling with a loved one... yeah it's more than just "cozy".

      1 vote
    3. X08
      Link Parent
      I want to believe the dutch word 'gezellig' mimics this but I feel it doesn't really compare. Hopefully someone can elaborate on this.

      I want to believe the dutch word 'gezellig' mimics this but I feel it doesn't really compare. Hopefully someone can elaborate on this.

      1 vote
  12. [2]
    DesktopMonitor
    (edited )
    Link
    Japanese has a word mottainai that basically means 'wasteful' or 'what a waste'. The difference lies in how easily and often it's used in daily life compared to, say, the United States. In my...

    Japanese has a word mottainai that basically means 'wasteful' or 'what a waste'. The difference lies in how easily and often it's used in daily life compared to, say, the United States. In my experience, by the time a Japanese kid is around four to six years old, they will have been indued with a sense of whether something is or is not being used in a way that they'd consider wasteful and they're apt to comment on it. Easy examples include spilling some food on the floor, leaving food unfinished, or otherwise discarding a material of some sort while it can still serve its purpose. Having this phrase thrown around in daily life keeps me mindful of how I am using the things around me, and I think I've benefited from that over the years.

    Disclaimer: the above should not be considered a claim that Japan wastes less than any other country. The intent of this comment is completely limited to answering the post title question. Over 10 years on Reddit made me write this. Have a pleasant day.

    11 votes
  13. [3]
    boxer_dogs_dance
    (edited )
    Link
    The previously mentioned saudade and hiraeth were ones I immediately thought of. Saudade inspired fado music which I love and welsh poetry is full of hiraeth. @ochicial and @raccoona_nongrata When...

    The previously mentioned saudade and hiraeth were ones I immediately thought of. Saudade inspired fado music which I love and welsh poetry is full of hiraeth. @ochicial and @raccoona_nongrata

    When I was in my late teens, I had a cross generational friendship with an old woman from Russia. (Her life story included some adventure. When she was in her teens, her family fled the Bolsheviks, taking the route through China to the US).

    She taught me the word nichevo. ничего, which I learned as 'nothing to be done about it' , 'can't be helped' or 'that's just the way it is'. edit also 'that's life'. Edit apparently what I remembered is half of a two word phrase.@apolz. Memory be like that. It's still interesting that Russian uses two words and English uses more.

    I am far from wanting to adopt Russian fatalism, but sometimes life just sucks and there is no recourse. My husbands family uses the proverb 'wish in one hand and shit in the other and see which hand fills up first'. But nichevo is short and simple.

    9 votes
    1. [2]
      apolz
      Link Parent
      You might have only remembered half of the phrase - nichevo podelat' (ничего поделать) . It literally means "nothing to do (about it)". The word nichevo by itself means "nothing". It's far too...

      You might have only remembered half of the phrase - nichevo podelat' (ничего поделать) . It literally means "nothing to do (about it)". The word nichevo by itself means "nothing". It's far too common to have those complicated meanings you quoted without being part of a phrase. Or maybe the woman you talked to was interpreting the word more poetically than most Russian speakers.

      2 votes
      1. boxer_dogs_dance
        Link Parent
        Thank you very much for clarifying. It's possible that she was just using shorthand to communicate some wisdom/insight to a teenager. I will think about whether/how to edit. I have lived with the...

        Thank you very much for clarifying. It's possible that she was just using shorthand to communicate some wisdom/insight to a teenager. I will think about whether/how to edit. I have lived with the more complex meaning for a lifetime even if it isn't strictly accurate.

        2 votes
  14. [4]
    bonedriven
    (edited )
    Link
    My favourite is from Finnish - kalsarikännit - which essentially means sitting around drinking in your underwear at home, with no intention of going out.

    My favourite is from Finnish - kalsarikännit - which essentially means sitting around drinking in your underwater underwear at home, with no intention of going out.

    9 votes
    1. ParatiisinSahakielet
      Link Parent
      You might like "asennuskalja" as well then. It means a beer that you have while building, installing or fixing something.

      You might like "asennuskalja" as well then. It means a beer that you have while building, installing or fixing something.

      8 votes
    2. [2]
      lucg
      Link Parent
      Correct me if I'm wrong, but I take it that you meant to write underwear (took me a while)

      Correct me if I'm wrong, but I take it that you meant to write underwear (took me a while)

      1 vote
      1. bonedriven
        Link Parent
        Oh wow, I completely missed that one. Even took me two re-reads to spot it after you pointed it out!

        Oh wow, I completely missed that one. Even took me two re-reads to spot it after you pointed it out!

        1 vote
  15. [5]
    tauon
    (edited )
    Link
    With a lot of these type of posts, and your example too I think, it boils down to the language having or not having the concept of (lit. possibility of noun composition, in this case from German...

    With a lot of these type of posts, and your example too I think, it boils down to the language having or not having the concept of

    Nomenzusammensetzungsmöglichkeit

    (lit. possibility of noun composition, in this case from German again).

    But in my opinion, just because it’s lacking space(s), that does not make it a true “word”, as it’s only concatenated from mostly (or completely, as in my example) standalone words that have already existed with their own meanings.

    I think there are also counterexamples to this, good ones too, but I don’t remember any off the top of my head.

    8 votes
    1. [4]
      lucg
      (edited )
      Link Parent
      It's as much a new word as washing machine is a new word. Both that and wasmachine are compound nouns, only the syntax differs In most germanic languages (afaik), separate words have spaces but...

      just because it’s lacking space(s), that does not make it a true “word"

      It's as much a new word as washing machine is a new word. Both that and wasmachine are compound nouns, only the syntax differs

      In most germanic languages (afaik), separate words have spaces but things that form one unit don't. In English, it's one big jumble of spaced components. Only compound adjectives may be hyphenated but even that is only sometimes ("logged-in user", vs. "user is logged in": hyphenation is only legal before the noun it modifies!) and falling out of style as well ("logged in user"-style is getting more common).

      The germanic way has the advantage of being less ambiguous. Take long term substitute teacher

      • could be a teacher about substitutions, if that were a subject (so you need to know what are contemporary subjects to understand the spaced-out phrase). If that's what you wanted to say, germanified this would be a longterm substituteteacher (real subjects, like English, are written together because it's a type of teacher and not an adjective to teacher: engelsdocent)
      • could be a teacher who teaches how to substitute particularly long terms (for example, how to teach such a term). If that's what you wanted to say, germanified this would be a longtermsubstituteteacher (one noun)
      • could be a teacher who replaces another teacher, who now has been away for a long time. Germanified: longterm substitute teacher (two adjectives, one noun)
      • could be a teacher who replaces another teacher for this term, and they are long. Germanified: long termsubstituteteacher

      Actually translated in the above order (partially to convince myself all of these are truly legal options): langdurige vervangdocent, langsemestervervangdocent, langdurig vervangende docent, lange semestervervangdocent. (We don't have the word "term" as an adjective with the meaning of "duration" that also has the meaning of "semester", so depending on the meaning I translated it as -durig (literally: -lasting) or semester.)

      Of course, this is rarely an issue in practice or it wouldn't be common practice to use spaces in the middle of adjectives ("long term") as well as nouns ("substitute teacher"), but every few months I run into a situation where I wish English worked in this way to remove ambiguity about what I mean

      What I don't know is whether the English way has any advantage. Is it simpler to learn the language? Sure: fewer rules; but as I mentioned, it now requires implicit context (in the example: knowing what subjects exist) to comprehend the phrase. Maybe it's easier to read the separate units and do mental assembling if you're dyslexic? Or maybe writtentogether (if you're used to such a language, obviously) is easier if you're dyslexic? I don't know

      One hilarious-to-me result of these differences in meaning from varying the spacing is finding the true meaning behind a mistaken space. A sign saying "elevator outsideuse" means the elevator is for outside (less literally: outdoor) use only. One might picture trying to take the elevator outside to go for a walk! Writing "elevator outside use" (less literally: out of use) means the elevator is out of order, presumably the intended meaning but this is not what the sign says! There are collections of such mistakes: Dutch: stichting onjuist spatiegebruik; German: deppenleerzeichen

      3 votes
      1. [3]
        RobotOverlord525
        Link Parent
        The ability to form compound nouns in German is something I like, but I'm not a fan of the readability of doing so without some form of separator. For example, I could remove the spaces from a...

        The ability to form compound nouns in German is something I like, but I'm not a fan of the readability of doing so without some form of separator.

        For example, I could remove the spaces from a made up compound English noun and still read it, as you suggested (e.g., officechairproductionmanager), but wouldn't it be easier to read with spaces (office chair production manager) or, better yet, hyphens (office-chair-production-manager)? Camel case from programming also has merit (e.g., officeChairProductionManager), though I don't love it.

        1. [2]
          lucg
          Link Parent
          I don't know if you speak any language that does this, but I don't have any trouble reading those myself. But maybe that's a me thing: a teacher once tried to demonstrate how it's harder to read a...

          I don't know if you speak any language that does this, but I don't have any trouble reading those myself. But maybe that's a me thing: a teacher once tried to demonstrate how it's harder to read a sentence without spaces, and I read it fluently off the projector screen which annoyed him. Idk if only he found that difficult or if that's the general population.

          I'm not opposed to hyphens or so, if that helps even just a minority to read texts more easily.

          In Dutch, hyphens are already allowed for readability. People mostly use them when they're not sure whether it's spaced, but if there needed to be a space then it's not legal so that's wrong (and there's a few other uses like ranges (English has the en dash for that, not hyphen) or for compound words involving a loan word), so maybe a middle dot or comma-like things instead?
          middle•dot•example
          commądiacritiçattempt
          real,comma,version (I guess this option looks too much like I failed at making a list of items)
          dotted.compound.word

          1 vote
          1. RobotOverlord525
            Link Parent
            I like middle dot. Especially because it's distinct from hyphens. The other thing these separators help is when the parsing of the two words is ambiguous. I'm struggling to think of a good...

            I like middle dot. Especially because it's distinct from hyphens.

            The other thing these separators help is when the parsing of the two words is ambiguous. I'm struggling to think of a good example, but think "coop" (a place for chickens) vs "co-op" (a cooperatively owned grocery store).

            1 vote
  16. [2]
    patience_limited
    (edited )
    Link
    I'm in excruciating and humiliating need of the Scottish word "tartle" on a regular basis. There should be a concise English word which allows begging pardon for having to rummage through your...

    I'm in excruciating and humiliating need of the Scottish word "tartle" on a regular basis. There should be a concise English word which allows begging pardon for having to rummage through your brain a while to extricate a familiar person's name. [You've heard of face-blindness? I've got name-blindness - I'll stumble over the names of people I've known for years. And it's been happening forever, but now I can just blame cognitive decline with age. 😉]

    6 votes
    1. CuriosityGobble
      Link Parent
      Now that I'm a quadragenarian I can definitely use that excuse. I've never really had that excuse before and it's frustrating to have name blindness as you put it. I'll have to remember that. Lol

      Now that I'm a quadragenarian I can definitely use that excuse. I've never really had that excuse before and it's frustrating to have name blindness as you put it.

      I'll have to remember that. Lol

      5 votes
  17. [3]
    danwoz
    Link
    A few of my favorites from Japanese: しょうがない (shouganai): It basically means "it can't be helped", or "there's nothing to be done about it". I quite like it as a way to respond to the many...

    A few of my favorites from Japanese:

    • しょうがない (shouganai): It basically means "it can't be helped", or "there's nothing to be done about it". I quite like it as a way to respond to the many inconveniences of life; something sucks, it's no one's fault, there's no good solution, so it's best just to put up with it.
    • スッキリ (sukkiri): This one's a little tougher to translate, but it's something like "refreshing", or "a weight has been lifted off one's shoulders". It's something you might say after taking a nice shower, or putting your room in order. It has a strong connotation of cleanliness.
    • やる気 (yaruki): This is "the drive or will to get something done". I find myself reaching for this word a lot. I feel like there's a state of "task motivation" that I get into, and this word perfectly describes that state.
    6 votes
    1. [2]
      anti-theft-device
      Link Parent
      Is the first one the same as 'shigata ga nai', or is there a difference?

      Is the first one the same as 'shigata ga nai', or is there a difference?

      2 votes
      1. danwoz
        Link Parent
        Same meaning, but "shou ga nai" is casual, whereas "shigata (or shikata) ga nai" is more formal.

        Same meaning, but "shou ga nai" is casual, whereas "shigata (or shikata) ga nai" is more formal.

        3 votes
  18. [5]
    Asinine
    Link
    Two for me in German: Stau and doch. Stau = traffic jam. Super easy, and half the time I brainfart and call it a stau anyway. Doch is just the best thing ever. No English equivalent, which is why...

    Two for me in German: Stau and doch.
    Stau = traffic jam. Super easy, and half the time I brainfart and call it a stau anyway.

    Doch is just the best thing ever. No English equivalent, which is why it's awesome. It basically means "actually, yes"... as in, when someone asks an ambiguous question like "are you not going to the party on Friday?" The reply doch would effectively be "actually yes I am". For those who don't know German (and it was a bit of a mind blower for me as well), when kids argue yes and no, they actually say doch and nein.

    6 votes
    1. [4]
      sparksbet
      Link Parent
      I think you're underselling "doch" -- it's not only used to answer questions, it's also used as a very hard to learn to use correctly particle in certain sentences. You can sometimes translate it...

      I think you're underselling "doch" -- it's not only used to answer questions, it's also used as a very hard to learn to use correctly particle in certain sentences. You can sometimes translate it to "still" or "anyway" or "though" in English but it's generally hard to map out the meaning in English bc we don't really have a direct equivalent. Translations sometimes just leave it out when it's used this way. It adds some great flavor to sentences but boy is it tough to learn to use.

      6 votes
      1. [2]
        Qgel
        Link Parent
        So schwer zu lernen ist das doch auch nicht.

        So schwer zu lernen ist das doch auch nicht.

        1 vote
      2. [2]
        Comment deleted by author
        Link Parent
        1. sparksbet
          Link Parent
          Absolutely true tbh. I studied Mandarin Chinese before German, so to some extent I was used to particles adding a lot of meaning in ways that's really hard to understand, which I think gave me a...

          I think particle words and stuff like that are hard in general, but really important if you want to sound "natural", and they can also easily lead to misunderstandings and so on. You just have to get a feel for them, it's often hard to explain the why, at least for me.

          Absolutely true tbh. I studied Mandarin Chinese before German, so to some extent I was used to particles adding a lot of meaning in ways that's really hard to understand, which I think gave me a greater appreciation for them in German. But I agree, they tend to be something that's quite difficult to actually explain the meaning of, even if you know how to use them perfectly naturally in your native language it's very hard to articulate why they're used where they're used. I studied linguistics in undergrad and that was the kind of stuff I found most interesting to research tbh.

          1 vote
  19. [2]
    eagle69
    Link
    Gezellig, it's a Dutch word that means pleasant. But it is used in many situations. https://www.dutchamsterdam.nl/155-gezellig

    Gezellig, it's a Dutch word that means pleasant. But it is used in many situations.

    https://www.dutchamsterdam.nl/155-gezellig

    5 votes
    1. lucg
      (edited )
      Link Parent
      This is one of two non-loan words I use in English when talking with German speakers, though if I'm being honest, I could just find apt replacements depending on the situation, such as cozy or...

      This is one of two non-loan words I use in English when talking with German speakers, though if I'm being honest, I could just find apt replacements depending on the situation, such as cozy or nice or fun

      The other loan word, I sometimes find easier to explain and continue to use than to find an apt replacement for: doch. In Dutch, we'd use something like "wel", so we have a reasonable translation, but in English you're stuck with a longer reaffirming sentence that just doesn't punch as well. "You weren't gonna go shoplifting tonight right?" -> "Doch!" / "Wel!" / "Yes I am"

      While on the topic of Dutch, try translating lekker. It means everything from tasty (lekkere friet, tasty fries) to pleasant (lekker slapen, pleasant sleeping) to sexy-looking (lekkere meid, sexy girl) to well (gaat lekker, goes well) to a general intensifier (lekker makkelijke plant, particularly easy plant, like, easy to take care of).
      If it's positive and you're not sure what to say, try a lekker and odds are that it works!

      2 votes
  20. [6]
    Moogles
    Link
    Ihr In the context of you all / you guys. I’m using German here but other languages have it as well. It’s weird that English doesn’t have single word to address a group. So if you are a northerner...

    Ihr

    In the context of you all / you guys. I’m using German here but other languages have it as well.

    It’s weird that English doesn’t have single word to address a group. So if you are a northerner addressing a group of mostly women you go through that awkward roundabout “all you all” because “you guys” hasn’t gracefully aged into the 21st century.

    4 votes
    1. [4]
      boxer_dogs_dance
      Link Parent
      Don't some northerners use yins or youse?

      Don't some northerners use yins or youse?

      1. zerosignal
        Link Parent
        Yinz would be the Pittsburgh area, people from there are sometimes referred to as yinzers. Youse is heard most frequently in Chicago and New Jersey from my experience.

        Yinz would be the Pittsburgh area, people from there are sometimes referred to as yinzers.

        Youse is heard most frequently in Chicago and New Jersey from my experience.

        1 vote
      2. sparksbet
        Link Parent
        Outside of the very specific cities where these words are used, I think even y'all would be more common.

        Outside of the very specific cities where these words are used, I think even y'all would be more common.

    2. Surfcasper
      Link Parent
      Everyone? Haha. But I see your point.

      Everyone? Haha. But I see your point.

  21. [2]
    zerosignal
    Link
    Utepils - Norwegian for a beer you drink outside, especially when it first warms up enough to enjoy the sunshine while drinking a beer.

    Utepils - Norwegian for a beer you drink outside, especially when it first warms up enough to enjoy the sunshine while drinking a beer.

    4 votes
    1. [2]
      Comment deleted by author
      Link Parent
      1. text_garden
        Link Parent
        Not super common here, but I and people I know in Sweden refer to this as "färdöl", literally "travel beer".

        Not super common here, but I and people I know in Sweden refer to this as "färdöl", literally "travel beer".

  22. [4]
    Raistlin
    Link
    Buen provecho, from Spanish. English kinda has it with bon appetit, but it's not really common. It's just a nice way to interact with society around you, to wish them a good meal.

    Buen provecho, from Spanish. English kinda has it with bon appetit, but it's not really common. It's just a nice way to interact with society around you, to wish them a good meal.

    3 votes
    1. [2]
      lucg
      (edited )
      Link Parent
      Is it something you say when walking by someone's table who is eating but you don't know them and you use this as a greeting? Or how should I imagine this? The German mahlzeit! comes to mind, if...

      a nice way to interact with society around you, to wish them a good meal.

      Is it something you say when walking by someone's table who is eating but you don't know them and you use this as a greeting? Or how should I imagine this?

      The German mahlzeit! comes to mind, if I'm not mistaken they say that to a room full of eating people (or people walking to a canteen also, perhaps? Not sure) to greet them all at once while also acknowledging that it's food time

      1 vote
      1. Raistlin
        Link Parent
        You would if you're passing close by, it'd be polite. You would use it like that, or if you're with a group and you guys are going to start eating, or if you're a server and giving someone food,...

        You would if you're passing close by, it'd be polite. You would use it like that, or if you're with a group and you guys are going to start eating, or if you're a server and giving someone food, or if someone is going to start eating in front of you, or if you're getting up first and they're still eating.

        1 vote
    2. DrEvergreen
      Link Parent
      So many languages have some sort of word or sentence to say as a "now start eating" phrase. Blessings or well wishes seem most common.

      So many languages have some sort of word or sentence to say as a "now start eating" phrase. Blessings or well wishes seem most common.

      1 vote
  23. DrStone
    Link
    Whenever these discussions come up, I wonder how many words truly have to equivalent in another language rather than a difficulty identifying one due to various hurdles. Each step is...

    Whenever these discussions come up, I wonder how many words truly have to equivalent in another language rather than a difficulty identifying one due to various hurdles.

    Each step is informationally incomplete and/or lossy. Intuitive usage in source, consensus and full understanding of meaning in source, sufficient vocabulary and ability to accurately communicate that meaning, understanding that communication, sufficient vocabulary and ability to identify a word or phrase with a consensus meaning that closely matches. Holding up the potential match for critique involves all of that again with multiple parties in both conversion directions. Outside of rigorous academic settings, it gets bad pretty early in that chain; people often struggle to settle upon a meaning, let alone articulate it without relying mainly on vague explanations and examples while hoping the listener derives what they had in mind. We get by a lot on “ehhh, close enough”.

    Compounding that, there are nuances and (sometimes very) different meanings based on situational usage and intersections/layers of culture and context. The match may end up being one or more words. I’d argue that for these intents and purposes, such words should be considered as distinct words that happen to share the same spelling and pronunciation for these purposes; those unspoken bits are “part” of the hidden separate words, if that makes sense. Unfortunately, people often point to these as examples the source is somehow superior, more powerful, or can’t be translated (implying, as a single word).

    Sometimes, since it’s so difficult, the target language sometimes just adopts the original word to sidestep half of that difficult process. It’s probably not going to get used exactly how it’s used in the original language anyway, so even that isn’t perfect, but good enough that we don’t bother to keep working toward a true translation.

    3 votes
  24. NotAfamousPerson
    Link
    There is a word in Thai that not only doesn't have an equivalent in English but is also a window into a big part of Thai culture: เกรงใจ (greng-jai). Pretty good albeit long article about it here,...

    There is a word in Thai that not only doesn't have an equivalent in English but is also a window into a big part of Thai culture: เกรงใจ (greng-jai).

    Pretty good albeit long article about it here, but the highlights:

    ใจ /jai/: mind, heart, spirit.
    เกรง /kreng/: fear, be afraid of, be in awe of, dread

    Some says that that, “greng-jai is basically a feeling of not wanting to impose. Not wanting to put someone to any inconvenience on your behalf. If you offer to help someone and their answer is “greng-jai” then a similar answer in English would be “I wouldn’t want to be any trouble” or something like that.”

    With some bilingual Thai-English friends, the closest we can come up with is "overly considerate".

    3 votes
  25. [3]
    RobotOverlord525
    Link
    I use the Spanish phrase "lo siento" a lot to express empathy. I like it a lot better than "I'm sorry" since "I'm sorry" has an implied sort of guilt (as exemplified by the common response of...

    I use the Spanish phrase "lo siento" a lot to express empathy. I like it a lot better than "I'm sorry" since "I'm sorry" has an implied sort of guilt (as exemplified by the common response of "it's not your fault"). "Lo siento" literally means "I feel it," which you can kind of say in English, but it doesn't feel the same way.

    Speaking of Spanish, I've always been a big fan of Spanish's inverted punctuation.

    2 votes
    1. [2]
      Akir
      Link Parent
      There's a vernacular, "I feel ya", which seems to fit nicely.

      There's a vernacular, "I feel ya", which seems to fit nicely.

      2 votes
      1. RobotOverlord525
        Link Parent
        Yeah, it gets close. But I feel like I wouldn't use that if I were talking to someone about something I couldn't relate to as personally. Like, for example, if someone said their cat died, I feel...

        Yeah, it gets close. But I feel like I wouldn't use that if I were talking to someone about something I couldn't relate to as personally. Like, for example, if someone said their cat died, I feel like saying, "I feel ya" doesn't work. And the pedant in me doesn't like "I'm sorry," either, because I didn't kill this person's cat.

        1 vote
  26. DonaldandDavidStott
    Link
    From German, 'Schnuckiputzi' means 'sweetie pie' and it's lovely

    From German, 'Schnuckiputzi' means 'sweetie pie' and it's lovely

    1 vote